Skip to main content

23

Text 23

Текст

Text

іті міма̄м̇сатас тасйа
брахман̣ах̣ саха сӯнубгіх̣
бгаґава̄н йаджн̃а-пурушо
джаґарджа̄ґендра-саннібгах̣
iti mīmāṁsatas tasya
brahmaṇaḥ saha sūnubhiḥ
bhagavān yajña-puruṣo
jagarjāgendra-sannibhaḥ

Послівний переклад

Synonyms

іті  —  так; міма̄м̇сатах̣  —  роздумуючи; тасйа  —  його; брахман̣ах̣  —  Брахми; саха  —  разом із; сӯнубгіх̣  —  синами; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; йаджн̃а  —  Господь Вішну; пурушах̣  —  Верховна Особа; джаґарджа  —  заревів; аґа-індра  —  велетенська гора; саннібгах̣  —  неначе.

iti — thus; mīmāṁsataḥ — while deliberating; tasya — his; brahmaṇaḥ — of Brahmā; saha — along with; sūnubhiḥ — his sons; bhagavān — the Personality of Godhead; yajña — Lord Viṣṇu; puruṣaḥ — the Supreme Person; jagarja — resounded; aga-indra — great mountain; sannibhaḥ — like.

Переклад

Translation

Поки Брахма разом із синами висловлювали різні припущення, Верховний Бог-Особа, Вішну, оглушливо заревів, немов велетенська гора.

While Brahmā was deliberating with his sons, the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, roared tumultuously like a great mountain.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Як можна зрозуміти з цих слів, пагорби та гори також мають голос, тому що вони також живі істоти. Гучність голосу істоти пропорційна розмірам її матеріального тіла. Поки Брахма роздумував, чи не Господь втілився в образі вепра, Господь підтвердив Брахмині здогади, оглушливо заревівши Своїм дивовижним голосом.

It appears that great hills and mountains also have their roaring power because they are also living entities. The volume of the sound vibrated is in proportion to the size of the material body. While Brahmā was guessing about the appearance of the Lord’s incarnation as a boar, the Lord confirmed Brahmā’s contemplation by roaring with His gorgeous voice.