Skip to main content

ВІРШ 27

Text 27

Текст

Texto

ніґӯд̣га-джатрум̇ пр̣тгу-тун̇ґа-вакшасам
а̄варта-на̄бгім̇ валі-вал
ґӯдарам̇ ча
ді
ґ-амбарам̇ вактра-вікірн̣а-кеш́ам̇
праламба-ба̄хум̇ свамароттама̄бгам
nigūḍha-jatruṁ pṛthu-tuṅga-vakṣasam
āvarta-nābhiṁ vali-valgūdaraṁ ca
dig-ambaraṁ vaktra-vikīrṇa-keśaṁ
pralamba-bāhuṁ svamarottamābham

Послівний переклад

Palabra por palabra

ніґӯд̣га—вкриті; джатрум—ключиці; пр̣тгу—широкі ; тун̇ґа   —   опуклі ; вакшасам   —   груди ; а̄варта   —   закручений ; на̄бгім—пуп; валі-валґу—зі складками; ударам—живіт; ча  —   також; дік-амбарам  —  вдягнутий у сторони світу (голий); вактра  —  кучеряве; вікірн̣а  —  розсипане; кеш́ам  —  волосся; праламба  —  видовжені; ба̄хум  —  руки; су-амара-уттама  —  найліпшого з богів (Крішни); а̄бгам  —  кольору.

nigūḍha — cubierta; jatrum — clavícula; pṛthu — amplio; tuṅga — abultado; vakṣasam — pecho; āvarta — arremolinado; nābhim — ombligo; vali-valgu — delineado; udaram — abdomen; ca — también; dik-ambaram — vestido con todas las direcciones (desnudo); vaktra — rizado; vikīrṇa — esparcido; keśam — cabello; pralamba — alargadas; bāhum — manos; su-amara-uttama — el mejor de los dioses (Kṛṣṇa); ābham — color.

Переклад

Traducción

Ключиці його були вкриті м’язами, груди були широкі й випуклі, пуп глибокий, а живіт прикрашали чудові складки. Руки були довгі, і на прекрасне обличчя спадали кучері. Юнак був голий, а колір його тіла був точно як у Господа Крішни.

Él tenía la clavícula carnosa, el pecho amplio y grueso, el ombligo profundo y el abdomen bellamente delineado. Tenía largos brazos, y su cabello rizado le caía sobre su hermosa cara. Él estaba desnudo, y el color de su cuerpo reflejaba el del Señor Kṛṣṇa.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Риси тіла Шукадеви Ґосвамі вирізняли його серед звичайних людей. Згідно з фізіономікою всі відмітні риси, згадані в описі Шукадеви Ґосвамі, є рідкісними ознаками, які вирізняють великих особистостей. Тіло Шукадеви Ґосвамі за кольором було схоже на тіло Господа Крішни    —     найвищої істоти над усіма богами, півбогами та живими істотами.

Sus características físicas indicaban que era diferente de los hombres comunes. De acuerdo con la ciencia de la fisonomía, todas las señas que se describen en relación con las características físicas de Śukadeva Gosvāmī son signos poco comunes, típicos de grandes personalidades. El color de su cuerpo semejaba al del Señor Kṛṣṇa, quien es el Supremo entre los dioses, semidioses, y entre todos los seres vivientes.