ШБ 1.19.27
Devanagari
निगूढजत्रुं पृथुतुङ्गवक्षस-
मावर्तनाभिं वलिवल्गूदरं च ।
दिगम्बरं वक्त्रविकीर्णकेशं
प्रलम्बबाहुं स्वमरोत्तमाभम् ॥ २७ ॥
मावर्तनाभिं वलिवल्गूदरं च ।
दिगम्बरं वक्त्रविकीर्णकेशं
प्रलम्बबाहुं स्वमरोत्तमाभम् ॥ २७ ॥
Verse text
ніґӯд̣га-джатрум̇ пр̣тгу-тун̇ґа-вакшасам
а̄варта-на̄бгім̇ валі-валґӯдарам̇ ча
діґ-амбарам̇ вактра-вікірн̣а-кеш́ам̇
праламба-ба̄хум̇ свамароттама̄бгам
а̄варта-на̄бгім̇ валі-валґӯдарам̇ ча
діґ-амбарам̇ вактра-вікірн̣а-кеш́ам̇
праламба-ба̄хум̇ свамароттама̄бгам
Synonyms
ніґӯд̣га — вкриті; джатрум — ключиці; пр̣тгу — широкі; тун̇ґа — опуклі; вакшасам — груди; а̄варта — закручений; на̄бгім — пуп; валі-валґу — зі складками; ударам — живіт; ча — також; дік-амбарам — вдягнутий у сторони світу (голий); вактра — кучеряве; вікірн̣а — розсипане; кеш́ам — волосся; праламба — видовжені; ба̄хум — руки; су-амара-уттама — найліпшого з богів (Крішни); а̄бгам — кольору.
Translation
Ключиці його були вкриті м’язами, груди були широкі й випуклі, пуп глибокий, а живіт прикрашали чудові складки. Руки були довгі, і на прекрасне обличчя спадали кучері. Юнак був голий, а колір його тіла був точно як у Господа Крішни.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Риси тіла Шукадеви Ґосвамі вирізняли його серед звичайних людей. Згідно з фізіономікою всі відмітні риси, згадані в описі Шукадеви Ґосвамі, є рідкісними ознаками, які вирізняють великих особистостей. Тіло Шукадеви Ґосвамі за кольором було схоже на тіло Господа Крішни — найвищої істоти над усіма богами, півбогами та живими істотами.