Skip to main content

ВІРШ 27

Text 27

Текст

Text

ніґӯд̣га-джатрум̇ пр̣тгу-тун̇ґа-вакшасам
а̄варта-на̄бгім̇ валі-вал
ґӯдарам̇ ча
ді
ґ-амбарам̇ вактра-вікірн̣а-кеш́ам̇
праламба-ба̄хум̇ свамароттама̄бгам
nigūḍha-jatruṁ pṛthu-tuṅga-vakṣasam
āvarta-nābhiṁ vali-valgūdaraṁ ca
dig-ambaraṁ vaktra-vikīrṇa-keśaṁ
pralamba-bāhuṁ svamarottamābham

Послівний переклад

Synonyms

ніґӯд̣га—вкриті; джатрум—ключиці; пр̣тгу—широкі ; тун̇ґа   —   опуклі ; вакшасам   —   груди ; а̄варта   —   закручений ; на̄бгім—пуп; валі-валґу—зі складками; ударам—живіт; ча  —   також; дік-амбарам  —  вдягнутий у сторони світу (голий); вактра  —  кучеряве; вікірн̣а  —  розсипане; кеш́ам  —  волосся; праламба  —  видовжені; ба̄хум  —  руки; су-амара-уттама  —  найліпшого з богів (Крішни); а̄бгам  —  кольору.

nigūḍha — covered; jatrum — collarbone; pṛthu — broad; tuṅga — swollen; vakṣasam — chest; āvarta — whirled; nābhim — navel; vali-valgu — striped; udaram — abdomen; ca — also; dik-ambaram — dressed by all directions (naked); vaktra — curled; vikīrṇa — scattered; keśam — hair; pralamba — elongated; bāhum — hands; su-amara-uttama — the best among the gods (Kṛṣṇa); ābham — hue.

Переклад

Translation

Ключиці його були вкриті м’язами, груди були широкі й випуклі, пуп глибокий, а живіт прикрашали чудові складки. Руки були довгі, і на прекрасне обличчя спадали кучері. Юнак був голий, а колір його тіла був точно як у Господа Крішни.

His collarbone was fleshy, his chest broad and thick, his navel deep and his abdomen beautifully striped. His arms were long, and curly hair was strewn over his beautiful face. He was naked, and the hue of his body reflected that of Lord Kṛṣṇa.

Коментар

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Риси тіла Шукадеви Ґосвамі вирізняли його серед звичайних людей. Згідно з фізіономікою всі відмітні риси, згадані в описі Шукадеви Ґосвамі, є рідкісними ознаками, які вирізняють великих особистостей. Тіло Шукадеви Ґосвамі за кольором було схоже на тіло Господа Крішни    —     найвищої істоти над усіма богами, півбогами та живими істотами.

His bodily features indicate him to be different from common men. All the signs described in connection with the bodily features of Śukadeva Gosvāmī are uncommon symptoms, typical of great personalities, according to physiognomical calculations. His bodily hue resembled that of Lord Kṛṣṇa, who is the supreme among the gods, demigods and all living beings.