ŚB 1.19.27

निगूढजत्रुं पृथुतुङ्गवक्षस-
मावर्तनाभिं वलिवल्गूदरं च ।
दिगम्बरं वक्त्रविकीर्णकेशं
प्रलम्बबाहुं स्वमरोत्तमाभम् ॥ २७ ॥
nigūḍha-jatruṁ pṛthu-tuṅga-vakṣasam
āvarta-nābhiṁ vali-valgūdaraṁ ca
dig-ambaraṁ vaktra-vikīrṇa-keśaṁ
pralamba-bāhuṁ svamarottamābham

Palabra por palabra

nigūḍhacubierta; jatrumclavícula; pṛthuamplio; tuṅgaabultado; vakṣasampecho; āvartaarremolinado; nābhimombligo; vali-valgudelineado; udaramabdomen; catambién; dik-ambaramvestido con todas las direcciones (desnudo); vaktrarizado; vikīrṇaesparcido; keśamcabello; pralambaalargadas; bāhummanos; su-amara-uttamael mejor de los dioses (Kṛṣṇa); ābhamcolor.

Traducción

Él tenía la clavícula carnosa, el pecho amplio y grueso, el ombligo profundo y el abdomen bellamente delineado. Tenía largos brazos, y su cabello rizado le caía sobre su hermosa cara. Él estaba desnudo, y el color de su cuerpo reflejaba el del Señor Kṛṣṇa.

Significado

Sus características físicas indicaban que era diferente de los hombres comunes. De acuerdo con la ciencia de la fisonomía, todas las señas que se describen en relación con las características físicas de Śukadeva Gosvāmī son signos poco comunes, típicos de grandes personalidades. El color de su cuerpo semejaba al del Señor Kṛṣṇa, quien es el Supremo entre los dioses, semidioses, y entre todos los seres vivientes.