ŚB 1.19.28

श्यामं सदापीव्यवयोऽङ्गलक्ष्म्या
स्त्रीणां मनोज्ञं रुचिरस्मितेन ।
प्रत्युत्थितास्ते मुनय: स्वासनेभ्य-
स्तल्लक्षणज्ञा अपि गूढवर्चसम् ॥ २८ ॥
śyāmaṁ sadāpīvya-vayo-’ṅga-lakṣmyā
strīṇāṁ mano-jñaṁ rucira-smitena
pratyutthitās te munayaḥ svāsanebhyas
tal-lakṣaṇa-jñā api gūḍha-varcasam

Palabra por palabra

śyāmamnegruzco; sadāsiempre; apīvyaexcesivamente; vayaḥedad; aṅgaseñas; lakṣmyāpor la opulencia de; strīṇāmdel bello sexo; manaḥ-jñamatractiva; rucirahermosa; smitenasonrisa; pratyutthitāḥse levantaron; tetodos ellos; munayaḥlos grandes sabios; svapropios; āsanebhyaḥde los asientos; tataquellos; lakṣaṇa-jñāḥexpertos en el arte de la fisonomía; apiincluso; gūḍha-varcasamglorias cubiertas.

Traducción

Él era negruzco, y era muy hermoso a causa de su juventud. Debido al encanto de su cuerpo y a sus atractivas sonrisas, les resultaba agradable a las mujeres. Aunque él trataba de encubrir sus glorias naturales, los grandes sabios allí presentes eran todos expertos en el arte de la fisonomía, por lo cual lo honraron levantándose de sus asientos.