ŚB 1.19.29

स विष्णुरातोऽतिथय आगताय
तस्मै सपर्यां शिरसाजहार ।
ततो निवृत्ता ह्यबुधा: स्त्रियोऽर्भका
महासने सोपविवेश पूजित: ॥ २९ ॥
sa viṣṇu-rāto ’tithaya āgatāya
tasmai saparyāṁ śirasājahāra
tato nivṛttā hy abudhāḥ striyo ’rbhakā
mahāsane sopaviveśa pūjitaḥ

Palabra por palabra

saḥél; viṣṇu-rātaḥMahārāja Parīkṣit (a quien el Señor Viṣṇu siempre protege); atithayeconvertirse en huésped; āgatāyaaquel que llegó ahí; tasmaia él; saparyāmcon todo el cuerpo; śirasācon la cabeza postrada; ājahāraofreció reverencias; tataḥdespués; nivṛttāḥdejaron; hiciertamente; abudhāḥpoco inteligentes; striyaḥmujeres; arbhakāḥniños; mahā-āsaneasiento excelso; saél; upaviveśase sentó; pūjitaḥsiendo respetado.

Traducción

Mahārāja Parīkṣit, a quien también se conoce como Viṣṇurāta [aquel a quien Viṣṇu siempre protege], postró su cabeza para recibir al huésped principal —Śukadeva Gosvāmī—. En ese momento, todos los niños y mujeres ignorantes dejaron de seguir a Śrīla Śukadeva. Recibiendo el respeto de todos, Śukadeva Gosvāmī tomó su excelso asiento.

Significado

Cuando Śukadeva Gosvāmī llegó a la reunión, todos, a excepción de Śrīla Vyāsadeva, Nārada y unos cuantos más, se pusieron de pie, y Mahārāja Parīkṣit, que estaba muy contento de recibir a un gran devoto del Señor, se postró ante él con todos los miembros del cuerpo. Śukadeva Gosvāmī también correspondió con los saludos y la recepción, por medio de abrazos, estrechando manos, moviendo la cabeza y postrándose, esto último especialmente ante su padre y Nārada Muni. Así pues, en la reunión se le ofreció el asiento presidencial. Al ser recibido de ese modo por el rey y los sabios, los muchachos callejeros y las mujeres poco inteligentes que lo seguían se pasmaron de asombro y temor, por lo cual dejaron sus actividades frívolas, y todo se llenó de gravedad y calma.