ŚB 1.19.30

स संवृतस्तत्र महान् महीयसां
ब्रह्मर्षिराजर्षिदेवर्षिसङ्घै: ।
व्यरोचतालं भगवान् यथेन्दु-
र्ग्रहर्क्षतारानिकरै: परीत: ॥ ३० ॥
sa saṁvṛtas tatra mahān mahīyasāṁ
brahmarṣi-rājarṣi-devarṣi-saṅghaiḥ
vyarocatālaṁ bhagavān yathendur
graharkṣa-tārā-nikaraiḥ parītaḥ

Palabra por palabra

saḥŚrī Śukadeva Gosvāmī; saṁvṛtaḥrodeado por; tatraahí; mahāngran; mahīyasāmde los más grandes de todos; brahmarṣisanto entre los brāhmaṇas; rājarṣisanto entre los reyes; devarṣisanto entre los semidioses; saṅghaiḥpor la asamblea de; vyarocatabien merecido; alamcapaz; bhagavānpoderoso; yathācomo; induḥla Luna; grahaplanetas; ṛkṣacuerpos celestes; tārāestrellas; nikaraiḥpor el conjunto de; parītaḥrodeada por.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī fue entonces rodeado por santos sabios y semidioses, tal como a la Luna la rodean las estrellas, los planetas y otros cuerpos celestes. Su presencia era espléndida, y todos lo respetaban.

Significado

En la gran asamblea de personalidades santas estaba Vyāsadeva, el brahmarṣi; Nārada, el devarṣi; Paraśurāma, el gran soberano de los reyes kṣatriyas; etc. Algunos de ellos eran poderosas encarnaciones del Señor. Śukadeva Gosvāmī no era conocido como brahmarṣi, rajarṣi o devarṣi, ni tampoco era una encarnación como Nārada, Vyāsa o Paraśurāma. Y, sin embargo, él los superó a todos en cuanto a los respetos recibidos. Esto significa que en el mundo el devoto del Señor es más honrado que el propio Señor. Por consiguiente, uno nunca debe minimizar la importancia de un devoto como Śukadeva Gosvāmī.