ŚB 1.19.27

निगूढजत्रुं पृथुतुङ्गवक्षस-
मावर्तनाभिं वलिवल्गूदरं च ।
दिगम्बरं वक्त्रविकीर्णकेशं
प्रलम्बबाहुं स्वमरोत्तमाभम् ॥ २७ ॥
nigūḍha-jatruṁ pṛthu-tuṅga-vakṣasam
āvarta-nābhiṁ vali-valgūdaraṁ ca
dig-ambaraṁ vaktra-vikīrṇa-keśaṁ
pralamba-bāhuṁ svamarottamābham

Synonyms

nigūḍhacoberta; jatrumclavícula; pṛthulargo; tuṅgaprotuberante; vakṣasampeito; āvartaprofundo; nābhimumbigo; vali-valgumarcado; udaramabdômen; catambém; dik-ambaramvestido por todas as direções (desnudo); vaktraondulado; vikīrṇaespalhado; keśamcabelo; pralambaalongados; bāhummãos; su-amara-uttamao melhor entre os deuses (Kṛṣṇa); ābhamtez.

Translation

Sua clavícula era carnuda, seu peito largo e abundante, seu umbigo profundo e seu abdômen belamente marcado. Tinha braços longos, e o cabelo ondulado se espalhava sobre seu belo rosto. Estava desnudo, e a tez de seu corpo se assemelhava à do Senhor Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Seus aspectos corpóreos indicam que ele é diferente dos homens comuns. Todos os sinais descritos em relação aos aspectos corpóreos de Śukadeva Gosvāmī são sintomas incomuns, típicos de grandes personalidades, segundo os cálculos fisionômicos. Sua tez corpórea se assemelhava à do Senhor Kṛṣṇa, que é o supremo entre os deuses, semideuses e todos os seres vivos.