Skip to main content

VERZ 65

TEXT 65

Besedilo

Verš

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me

Synonyms

Synonyma

mat-manāḥ – misleč Name; bhava – postani; mat-bhaktaḥ – Moj bhakta; mat-yājī – Moj častilec; mām – Meni; namaskuru – izkazuj spoštovanje; mām – k Meni; eva – zagotovo; eṣyasi – boš prišel; satyam – zares; te – tebi; pratijāne – obljubljam; priyaḥ – drag; asi – si; me – Meni.

mat-manāḥ — myslící na Mne; bhava — staň se; mat-bhaktaḥ — Mým oddaným; mat-yājī — Můj uctívatel; mām — Mně; namaskuru — skládej poklony; mām — ke Mně; eva — zajisté; eṣyasi — dospěješ; satyam — opravdu; te — tobě; pratijāne — slibuji; priyaḥ — drahý; asi — jsi; me — Mně.

Translation

Překlad

Zmeraj misli Name, postani Moj bhakta, obožuj Me in Mi izkazuj spoštovanje. Tako boš zagotovo prišel k Meni. To ti obljubljam, ker si Moj zelo drag prijatelj.

Vždy na Mě mysli, staň se Mým oddaným, uctívej Mě a skládej mi poklony. Tak ke Mně bezpochyby dospěješ. Slibuji ti to, protože jsi Můj velmi drahý přítel.

Purport

Význam

Najzaupnejše znanje ima, kdor ve, da moramo postati čisti bhakte Gospoda Kṛṣṇe ter da moramo zmeraj misliti Nanj in Mu posvetiti vsa svoja dejanja. Ne bi se smeli samo površinsko ukvarjati z meditacijo. Življenje si moramo urediti tako, da bomo lahko zmeraj mislili na Kṛṣṇo in da bo vse, kar počnemo, povezano z Njim. Naš dan bi moral biti oblikovan tako, da bomo lahko nenehno mislili samo na Kṛṣṇo. Gospod obljublja, da se bo vsakdo s tako čisto zavestjo Kṛṣṇe zagotovo vrnil v Njegovo prebivališče, kjer se bo neposredno družil z Njim. Kṛṣṇa je Arjuni podal to najzaupnejše znanje, ker je Arjuna Njegov drag prijatelj. Kdor gre po Arjunovih stopinjah, lahko prav tako postane drag prijatelj Gospoda Kṛṣṇe in doseže isto popolnost kot Arjuna.

Nejdůvěrnější částí poznání je, že každý jednotlivec se má stát čistým oddaným Kṛṣṇy, vždy na Něho myslet a jednat v Jeho zájmu. Nemá předvádět meditaci jako profesionál, ale uzpůsobit si život tak, aby měl neustále možnost myslet na Kṛṣṇu. Měl by jednat takovým způsobem, že všechny jeho každodenní činnosti budou spojené s Kṛṣṇou. Vše si má zařídit tak, aby celých dvacet čtyři hodin myslel na Kṛṣṇu. A Pán Kṛṣṇa slibuje, že každý, kdo si Ho je takto čistě vědom, se vrátí do Jeho sídla, kde se s Ním bude stýkat tváří v tvář. Kṛṣṇa sděluje tuto nejdůvěrnější část poznání Arjunovi, protože Arjuna je Jeho drahý přítel. Každý, kdo kráčí Arjunovou cestou, se může stát drahým přítelem Kṛṣṇy a dosáhnout stejné dokonalosti jako Arjuna.

Ta verz poudarja, da bi morali um osredotočiti na Kṛṣṇo, prečudovitega dvorokega dečka modre polti, s flavto v rokah in pavovimi peresi v laseh. Kṛṣṇa je opisan v Brahma-saṁhiti in drugih vedskih spisih. Bhakta se mora osredotočiti na to izvorno podobo Boga, na Kṛṣṇo. Njegove pozornosti ne pritegnejo niti druge Gospodove podobe. Gospod se pojavlja v mnogih podobah, kot so Viṣṇu, Nārāyaṇa, Rāma, Varāha itd., toda bhakta se osredotoči zgolj na podobo, v kateri je Gospod stal pred Arjuno. Navodilo, naj se osredotočimo na Kṛṣṇovo podobo, je najzaupnejši del znanja in Kṛṣṇa ga razodeva Arjuni, ker je Arjuna Njegov najdražji prijatelj.

Tato slova zdůrazňují, že je třeba soustředit mysl na Kṛṣṇu, a to právě na tu podobu se dvěma rukama, v nichž drží flétnu — na chlapce modravé pleti s překrásnou tváří a pavími pery ve vlasech. Popisy Kṛṣṇy můžeme najít v Brahma-saṁhitě a dalších písmech. Je třeba upřít mysl na tuto původní podobu Boha, na Kṛṣṇu, neodvracet pozornost a neobracet ji dokonce ani k jiným podobám Pána. Pán má mnoho různých podob, jako je Viṣṇu, Nārāyaṇa, Rāma, Varāha a tak dále, ale oddaný by měl upírat mysl na tu podobu, která byla před Arjunou. Soustředění mysli na podobu Kṛṣṇy je podstatou nejdůvěrnější části poznání, a ta je vyjevena Arjunovi, neboť je Kṛṣṇovi nejdražším přítelem.