Skip to main content

VERZ 15

TEXT 15

Besedilo

Texto

svayam evātmanātmānaṁ
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate
svayam evātmanātmānaṁ
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate

Synonyms

Palabra por palabra

svayam – osebno; eva – vsekakor; ātmanā – po Sebi; ātmānam – Sebe; vettha – poznaš; tvam – Ti; puruṣa-uttama – o največja osebnost; bhūta-bhāvana – o izvor vsega, kar je; bhūta-īśa – o gospodar vsega; deva-deva – o gospodar vseh polbogov; jagat-pate – o gospodar celega vesolja.

svayam — personalmente; eva — ciertamente; ātmanā — por Ti; ātmānam — Tú mismo; vettha — conoces; tvam — Tú; puruṣa-uttama — ¡oh, Tú, la más grande de las personas!; bhūta-bhāvana — ¡oh, Tú, el origen de todo!; bhūta-īśa — ¡oh, Señor de todo!; deva-deva — ¡oh, Señor de todos los semidioses!; jagat-pate — ¡oh, Señor de todo el universo!

Translation

Traducción

Zares, edini si, ki po Svoji notranji energiji poznaš samega Sebe, o Vrhovna Oseba, izvor vsega, gospodar vseh živih bitij, Bog bogov in gospodar vesolja!

En verdad, solo Tú Te conoces a Ti mismo mediante Tu propia potencia interna, ¡oh, Persona Suprema, origen de todo, Señor de todos los seres, Dios de los dioses, Señor del universo!

Purport

Significado

Vsevišnjega Gospoda, Kṛṣṇo, lahko spoznajo tisti, ki kakor Arjuna in vsi, ki gredo po njegovih stopinjah, služijo Gospodu in so zato povezani z Njim. Demoni in ateisti ne morejo spoznati Kṛṣṇe. Postavljanje teorij, ki zavedejo človeka proč od Vsevišnjega Gospoda, je zelo grešno, zato tisti, ki ne pozna Kṛṣṇe, ne bi smel pisati komentarjev k Bhagavad-gīti. Bhagavad-gīto je izgovoril sam Kṛṣṇa, in ker je to znanost o Kṛṣṇi, si moramo znanje iz nje pridobiti od Kṛṣṇe, kakor je to storil Arjuna. Ne bi smeli poslušati, kako Bhagavad-gīto razlagajo ateisti.

Al Supremo Señor Kṛṣṇa lo pueden conocer las personas que están relacionadas con Él a través de la ejecución del servicio devocional, tales como Arjuna y sus seguidores. Las personas de mentalidad atea o demoníaca no pueden entender a Kṛṣṇa. La especulación mental que lo aparta a uno del Señor Supremo es un pecado grave, y aquel que no conoce a Kṛṣṇa no debe tratar de comentar el Bhagavad-gītā. El Bhagavad-gītā es la declaración de Kṛṣṇa, y puesto que es la ciencia de Kṛṣṇa, se debe entender según procede de Kṛṣṇa tal como la entendió Arjuna. No se debe recibir por intermedio de personas ateas.

Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11) pravi:

Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

Vrhovno Resnico spoznamo v treh aspektih: kot brezosebni Brahman, kot lokalizirano Paramātmo, nazadnje pa kot Vsevišnjo Božansko Osebnost. Spoznanje Vsevišnje Božanske Osebnosti je torej zadnja stopnja razumevanja Absolutne Resnice. Navadni ljudje in celo tisti, ki so dosegli osvoboditev in spoznali brezosebni Brahman ali lokalizirano Paramātmo, ne bodo nujno razumeli, da je Bog oseba. Taki ljudje si lahko pridobijo znanje o Vrhovni Osebi iz verzov Bhagavad-gīte, ki jih je izgovorila ta oseba, Kṛṣṇa. Nekateri impersonalisti priznavajo Kṛṣṇo za Bhagavāna ali pa Ga sprejemajo kot avtoriteto, mnogi od tistih, ki so dosegli osvoboditev, pa ne razumejo, da je Kṛṣṇa Puruṣottama, Vrhovna Oseba. Zato Ga Arjuna v tem verzu ogovarja s Puruṣottama. Nekateri ljudje pa ne vedo, da je Kṛṣṇa oče vseh živih bitij. Arjuna Ga zato ogovarja z Bhūta-bhāvana. In tudi če človek ve, da je Kṛṣṇa oče vseh živih bitij, morda ne ve, da je tudi njihov vrhovni upravitelj, zato Mu Arjuna v tem verzu pravi Bhūteśa, vrhovni upravitelj vseh živih bitij. Kdor pa pozna Kṛṣṇo kot vrhovnega upravitelja vseh živih bitij, morda kljub temu ne ve, da je Gospod izvor vseh polbogov, zato Mu Arjuna tukaj pravi Devadeva, Bog, katerega častijo vsi polbogovi. In četudi človek ve, da je Kṛṣṇa čaščeni Bog vseh polbogov, morda ne ve, da je Gospod vrhovni lastnik vsega, zato Ga Arjuna ogovarja z Jagatpati. Ta verz razkriva resnico o Kṛṣṇi, kot se je razodela Arjuni, in da bi spoznali Kṛṣṇo takega, kakršen je, moramo iti po Arjunovih stopinjah.

A la Verdad Suprema se la llega a conocer de tres maneras: como el Brahman impersonal, como el Paramātmā localizado y, finalmente, como la Suprema Personalidad de Dios. De manera que, en la última etapa de la comprensión de la Verdad Absoluta, uno llega a la Suprema Personalidad de Dios. Un hombre común, o incluso un hombre liberado, que haya llegado a comprender el Brahman impersonal o el Paramātmā localizado, puede que no entienda la personalidad de Dios. Esa clase de hombres, por consiguiente, pueden tratar de entender a la Persona Suprema con los versos del Bhagavad-gītā, que están siendo expuestos por esta persona, Kṛṣṇa. A veces los impersonalistas aceptan a Kṛṣṇa como Bhagavān, o aceptan Su autoridad. Sin embargo, muchas personas liberadas no pueden entender a Kṛṣṇa como Puruṣottama, la Persona Suprema. Por lo tanto, Arjuna se refiere a Él como Puruṣottama. No obstante, puede que aún no se entienda que Kṛṣṇa es el padre de todas las entidades vivientes. En consecuencia, Arjuna se refiere a Él como Bhūta-bhāvana. Y si uno llega a conocerlo como el padre de todas las entidades vivientes, aun así puede que no lo conozca como el controlador supremo; por consiguiente, a Él se lo llama aquí Bhūteśa, el supremo controlador de todos. E incluso si uno conoce a Kṛṣṇa como el controlador supremo de todas las entidades vivientes, aun así puede que no sepa que Él es el origen de todos los semidioses; por lo tanto, a Él se lo llama aquí Devadeva, el venerable Dios de todos los semidioses. E incluso si uno lo conoce como el venerable Dios de todos los semidioses, puede que no sepa que Él es el propietario supremo de todo; por ende, a Él se lo llama Jagatpati. Así pues, en este verso se establece la verdad acerca de Kṛṣṇa por medio de la comprensión de Arjuna, y debemos seguir los pasos de Arjuna para entender a Kṛṣṇa tal como es Él.