Skip to main content

VERŠ 13

STIH 13

Verš

Tekst

vidhi-hīnam asṛṣṭānnaṁ
mantra-hīnam adakṣiṇam
śraddhā-virahitaṁ yajñaṁ
tāmasaṁ paricakṣate
vidhi-hīnam asṛṣṭānnaṁ
mantra-hīnam adakṣiṇam
śraddhā-virahitaṁ yajñaṁ
tāmasaṁ paricakṣate

Synonyma

Synonyms

vidhi-hīnam — bez ohľadu na príkazy písiem; asṛṣṭa-annam — bez rozdávania prasādam; mantra-hīnam — bez recitovania vedskych hymien; adakṣiṇam — bez odmeny určenej kňazom; śraddhā — viera; virahitam — bez; yajñam — obeť; tāmasam — v kvalite nevedomosti; paricakṣate — je považovaná.

vidhi-hīnam – bez obaziranja na odredbe spisa; asṛṣṭa-annam – bez dijeljenja prasādama; mantra-hīnam – bez pjevanja vedskih himni; adakṣiṇam – bez nagrađivanja svećenika; śraddhā – vjere; virahitam – bez; yajñam – žrtvovanja; tāmasam – u guṇi neznanja; paricakṣate – smatra se da su.

Překlad

Translation

A obeť konaná bez ohľadu na pokyny písiem pri ktorej sa nerozdáva prasādam (duchovné jedlo) a nespievajú vedske hymny, obeť bez viery a bez odmeny určenej kňazom — taká obeť je v kvalite nevedomosti.

Smatra se da je svako žrtvovanje u kojem se zanemaruju odredbe spisa, u kojem se ne dijeli prasādam [duhovna hrana], u kojem se ne recitiraju vedske himne i ne nagrađuju svećenici i koje se vrši bez vjere, u guṇi neznanja.

Význam

Purport

Viera v kvalite temnoty alebo nevedomosti nie je vlastne nijakou vierou. Ľudia zavše uctievajú nejakého poloboha kvôli peniazom, ktoré potom utratia na zábavu, ignorujúc pokyny písiem. Také pseudonáboženské okázalosti nemôžu byť prijaté za skutočnú zbožnosť. Všetky sú v kvalite nevedomosti a vytvárajú démonskú mentalitu, ktorá neprospieva ľudskej spoločnosti.

SMISAO: Vjera u guṇi tame ili neznanja zapravo je bezvjerje. Ljudi ponekad obožavaju nekog poluboga samo da bi zaradili novac koji onda troše na razbibrigu, ne obazirući se na odredbe spisa. Takve se obredne predstave pobožnosti smatraju neiskrenim. Izvode se u guṇi tame i stvaraju demonski mentalitet, ne pružajući dobrobit ljudskom društvu.