Skip to main content

VERŠ 33

VERSO 33

Verš

Texto

yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

Synonyma

Sinônimos

yathā — ako; sarva-gatam — všeprenikajúci; saukṣmyāt — kvôli svojej jemnej povahe; ākāśam — priestor; na — nikdy; upalipyate — zmieša sa; sarvatra — všade; avasthitaḥ — umiestnená; dehe — v tele; tathā — taký; ātmā — vlastné ja; na — nikdy; upalipyate — nezmieša sa.

yathā — assim como; sarva-gatam — onipenetrante; saukṣmyāt — por ser sutil; ākāśam — o céu; na — nunca; upalipyate — se mistura; sarvatra — em toda a parte; avasthitaḥ — situado; dehe — no corpo; tathā — assim; ātmā — o eu; na — nunca; upalipyate — se mistura.

Překlad

Tradução

Tak, ako sa vzduch vďaka svojej jemnosti s ničím nezmieša, hoci je všeprestupujúci, tak sa ani duša, ktorá zrealizovala Brahman, nezmieša s telom, v ktorom sídli.

O céu, devido à sua natureza sutil, não se mistura com nada, embora seja onipenetrante. De modo semelhante, a alma situada na visão Brahman não se identifica com o corpo, embora esteja no corpo.

Význam

Comentário

Vzduch preniká vodou, hlinou, výkalmi a všetkým jestvujúcim a predsa sa s ničím nezmieša. Podobne je i živá bytosť pre svoju jemnosť nedotknuteľná hmotnými telami, v ktorých prebýva. Preto nie je nášmu hmotnému zraku súdené vidieť, ako živá bytosť interaguje s telom a akým spôsobom ho po smrti opúšťa. Nijaký vedec to nedokáže zistiť.

O ar entra na água, na lama, no excremento e em tudo o mais que houver; mesmo assim, ele não se mistura com nada. Da mesma forma, a entidade viva, embora situada em muitas variedades de corpos, está à parte deles devido à sua natureza sutil. Por isso, com os olhos materiais é impossível ver como a entidade viva está em contato com este corpo e como sai dele depois de sua destruição. Ciência alguma pode averiguar isso.