Skip to main content

ТЕКСТ 53

Sloka 53

Текст

Verš

эвам̇ васан гр̣хе ка̄лам̇
виракто нйа̄сам а̄стхитах̣
ванам̇ джага̄ма̄нуйайус
тат-патнйах̣ пати-девата̄х̣
evaṁ vasan gṛhe kālaṁ
virakto nyāsam āsthitaḥ
vanaṁ jagāmānuyayus
tat-patnyaḥ pati-devatāḥ

Пословный перевод

Synonyma

эвам — так; васан — живущий; гр̣хе — дома; ка̄лам — со временем; вирактах̣ — развивший отрешенность; нйа̄сам — к отречению от мира; а̄стхитах̣ — пришедший; ванам — в лес; джага̄ма — отправился; ануйайух̣ — последовали; тат-патнйах̣ — его жены; пати- девата̄х̣ — те, единственным объектом почитания которых был их муж.

evam — tak; vasan — žijící; gṛhe — doma; kālam — trávící čas; viraktaḥ — odpoutal se; nyāsam — do stavu odříkání; āsthitaḥ — vstoupil; vanam — do lesa; jagāma — odešel; anuyayuḥ — následován; tat-patnyaḥ — všemi svými manželkami; pati-devatāḥ — protože jejich manžel byl jediným cílem jejich uctívání.

Перевод

Překlad

Какое-то время Саубхари Муни еще прожил семейной жизнью, но потом отрекся от материальных наслаждений. Чтобы избавиться от мирского окружения, он принял ванапрастху и удалился в лес. Его верные жены последовали за ним, ибо, кроме него, у них не было иного прибежища.

Takto strávil nějaký čas rodinným životem, ale pak se od hmotného požitku odpoutal. Jako vānaprastha odešel do lesa, aby se tam rozžehnal s hmotnou společností. Jeho věrné manželky ho následovaly, neboť neměly jiné útočiště než svého muže.