Skip to main content

ТЕКСТ 53

Text 53

Текст

Text

эвам̇ васан гр̣хе ка̄лам̇
виракто нйа̄сам а̄стхитах̣
ванам̇ джага̄ма̄нуйайус
тат-патнйах̣ пати-девата̄х̣
evaṁ vasan gṛhe kālaṁ
virakto nyāsam āsthitaḥ
vanaṁ jagāmānuyayus
tat-patnyaḥ pati-devatāḥ

Пословный перевод

Synonyms

эвам — так; васан — живущий; гр̣хе — дома; ка̄лам — со временем; вирактах̣ — развивший отрешенность; нйа̄сам — к отречению от мира; а̄стхитах̣ — пришедший; ванам — в лес; джага̄ма — отправился; ануйайух̣ — последовали; тат-патнйах̣ — его жены; пати- девата̄х̣ — те, единственным объектом почитания которых был их муж.

evam — in this way; vasan — living; gṛhe — at home; kālam — passing away time; viraktaḥ — became detached; nyāsam — in the renounced order of life; āsthitaḥ — became situated; vanam — in the forest; jagāma — he went; anuyayuḥ — was followed by; tat-patnyaḥ — all his wives; pati-devatāḥ — because their only worshipable object was their husband.

Перевод

Translation

Какое-то время Саубхари Муни еще прожил семейной жизнью, но потом отрекся от материальных наслаждений. Чтобы избавиться от мирского окружения, он принял ванапрастху и удалился в лес. Его верные жены последовали за ним, ибо, кроме него, у них не было иного прибежища.

In this way he passed his life in household affairs for some time, but then he became detached from material enjoyment. To renounce material association, he accepted the vānaprastha order and went to the forest. His devoted wives followed him, for they had no shelter other than their husband.