ТЕКСТ 14
Sloka 14
Текст
Verš
тад-видва̄н двиджа-ватсалах̣
свам а̄йур двиджа-лин̇гебхйо
девебхйо ’да̄т са йа̄читах̣
tad-vidvān dvija-vatsalaḥ
svam āyur dvija-liṅgebhyo
devebhyo ’dāt sa yācitaḥ
Пословный перевод
Synonyma
пита̄ — отец; прахра̄да-путрах̣ — сын Махараджи Прахлады; те — твой; тат-видва̄н — знающий это; двиджа-ватсалах̣ — благосклонный к брахманам; свам — свою; а̄йух̣ — жизнь; двиджа-лин̇гебхйах̣ — принявшим обличье брахманов; девебхйах̣ — полубогам; ада̄т — отдал; сах̣ — он; йа̄читах̣ — тот, кого попросили.
pitā — otec; prahrāda-putraḥ — syn Mahārāje Prahlāda; te — tvůj; tat- vidvān — ačkoliv to věděl; dvija-vatsalaḥ — přesto, pro svou náklonnost brāhmaṇům; svam — svou; āyuḥ — délku života; dvija-liṅgebhyaḥ — kteří byli převlečení za brāhmaṇy; devebhyaḥ — polobohům; adāt — dal; saḥ — on; yācitaḥ — když byl takto požádán.
Перевод
Překlad
Твой отец Вирочана, сын Махараджи Прахлады, был необычайно благосклонен к брахманам. Когда, переодетые брахманами, к нему пришли полубоги, он, хотя и сразу распознал их, исполнил их просьбу и отдал им свою жизнь.
Tvůj otec Virocana, syn Mahārāje Prahlāda, měl velice rád brāhmaṇy. Přestože dobře věděl, že to polobozi za ním přišli v šatech brāhmaṇů, na jejich žádost jim věnoval délku svého života.
Комментарий
Význam
Махараджа Вирочана, отец Бали, был настолько доволен брахманами, что, когда к нему пришли полубоги, переодетые просящими подаяния брахманами, он, зная об этом, все же согласился исполнить их просьбу.
Mahārāja Virocana, Baliho otec, byl natolik spokojený s třídou brāhmaṇů, že se nezdráhal dát milodar, i když věděl, že ti, kdo ho o něj přišli požádat, jsou polobozi v šatech brāhmaṇů.