Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Texto

др̣шт̣а̄ майа̄ диви вибхо ’кхила-дхишн̣йа-па̄на̄м
а̄йух̣ ш́рийо вибхава иччхати йа̄н̃ джано ’йам
йе ’смат питух̣ купита-ха̄са-виджр̣мбхита-бхрӯ-
виспхӯрджитена лулита̄х̣ са ту те нирастах̣
dṛṣṭā mayā divi vibho ’khila-dhiṣṇya-pānām
āyuḥ śriyo vibhava icchati yāñ jano ’yam
ye ’smat pituḥ kupita-hāsa-vijṛmbhita-bhrū-
visphūrjitena lulitāḥ sa tu te nirastaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

др̣шт̣а̄х̣ — были наблюдаемы (в действительности); майа̄ — мной; диви — на высших планетах; вибхо — о Господь; акхила — всех; дхишн̣йа-па̄на̄м — правителей различных государств или планет; а̄йух̣ — жизненный срок; ш́рийах̣ — богатство; вибхавах̣ — величие и слава; иччхати — хочет; йа̄н — которые; джанах̣ айам — этот человек; йе — которые (долголетие, богатство и т. д.); асмат питух̣ — из-за нашего отца, Хираньякашипу; купита-ха̄са — от (его) недоброго смеха (когда он гневался); виджр̣мбхита — поднятых; бхрӯ — бровей; виспхӯрджитена — изломом; лулита̄х̣ — увлекаемые вниз (уничтожаемые); сах̣ — он (мой отец); ту — но; те — Тобой; нирастах̣ — уничтожен.

dṛṣṭāḥ — visto en la práctica; mayā — por mí; divi — en los sistemas planetarios superiores; vibho — ¡oh, mi Señor!; akhila — todos; dhiṣṇya-pānām — de los dirigentes de distintos estados o planetas; āyuḥ — la duración de la vida; śriyaḥ — las opulencias; vibhavaḥ — las glorias, la influencia; icchati — desean; yān — todo lo cual; janaḥ ayam — la gente en general; ye — todo lo cual (duración de la vida, opulencia, etc.); asmat pituḥ — de nuestro padre, Hiraṇyakaśipu; kupita-hāsa — por su risa sarcástica cuando se enfadaba; vijṛmbhita — aumentaba; bhrū — de las cejas; visphūrjitena — simplemente por el aspecto; lulitāḥ — hundidos o acabados; saḥ — él (mi padre); tu — pero; te — por Ti; nirastaḥ — completamente vencido.

Перевод

Traducción

О Господь, многие стремятся попасть на высшие планеты, чтобы обрести там долгую жизнь, полную роскоши и наслаждений, однако я уже видел все это в жизни своего отца. Когда он в гневе начинал язвительно смеяться над полубогами, одного движения его бровей было достаточно, чтобы покончить с ними. Но, несмотря на все могущество моего отца, Ты уничтожил его в мгновение ока.

Mi querido Señor, la gente, por lo general, desea elevarse a los sistemas planetarios superiores para gozar de una larga vida de opulencias y disfrute; yo, sin embargo, ya he visto todo eso en las actividades de mi padre. Cuando estaba iracundo y soltaba sus sarcásticas carcajadas, los semidioses quedaban derrotados con solo ver los movimientos de sus cejas. Sin embargo, Tú has vencido a mi padre en un momento, a pesar de todo su poder.

Комментарий

Significado

Живя в этом мире, человек должен на реальных примерах понять, чего стоят материальное богатство, могущество и сама жизнь. Даже на этой планете было много знаменитых военачальников и политиков, таких как Наполеон, Гитлер, Субхас Чандра Боуз, Ганди и другие. Как только их жизнь кончалась, их могуществу, популярности и всему остальному тоже приходил конец. В древние времена то же самое произошло с Хираньякашипу, и Махараджа Прахлада был свидетелем тех событий. Поэтому для Махараджи Прахлады ничто в материальном мире не представляло ценности. Никому не удастся навечно сохранить свое тело и материальные приобретения. Вайшнав понимает, что в этом мире все — даже могущество, богатство или власть — бренно. В любой момент все эти достояния могут быть уничтожены. А кто способен их уничтожить? Верховная Личность Бога. Надо глубоко осознать, что нет никого выше Всевышнего. И поскольку Всевышний, величайшая личность, велит нам: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа, — все разумные люди должны последовать Его совету. Нужно вручить себя Господу, чтобы вырваться из круговорота рождения, смерти, старости и болезней.

En el mundo material, el valor de la opulencia material, la longevidad y la influencia se debe entender mediante la experiencia práctica. En la práctica hemos visto que en este planeta ha habido muchos grandes políticos y comandantes militares, como Napoleón, Hitler, Shubhash Chandra Bose y Gandhi, pero toda su popularidad, su influencia y todo lo demás, se terminaron al mismo tiempo que sus vidas. En el pasado, Prahlāda Mahārāja tuvo la misma experiencia viendo las actividades de su gran padre, Hiraṇyakaśipu. Por esa razón, Prahlāda Mahārāja no daba ninguna importancia a nada de lo que existe en el mundo material. Nadie puede mantener su cuerpo o sus logros materiales eternamente. El vaiṣṇava entiende que en el mundo material nada perdura, ni siquiera lo que es poderoso, opulento o influyente. Son cosas que pueden quedar destruidas en cualquier momento. ¿Quién puede destruirlas? La Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, debemos entender de modo concluyente que nadie es más grande que el Supremo Grande. El Supremo Grande pide: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja; por lo tanto, todo hombre inteligente debe estar conforme con Su propuesta. Debemos entregarnos al Señor, para así salvarnos de la rueda continua del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades.