Skip to main content

ТЕКСТ 14

Sloka 14

Текст

Verš

йас тв иччхайа̄ кр̣тах̣ пумбхир
а̄бха̄со хй а̄ш́рама̄т пр̣тхак
сва-бха̄ва-вихито дхармах̣
касйа нешт̣ах̣ праш́а̄нтайе
yas tv icchayā kṛtaḥ pumbhir
ābhāso hy āśramāt pṛthak
sva-bhāva-vihito dharmaḥ
kasya neṣṭaḥ praśāntaye

Пословный перевод

Synonyma

йах̣ — которое; ту — поистине; иччхайа̄ — по желанию; кр̣тах̣ — совершено; пумбхих̣ — людьми; а̄бха̄сах̣ — бледное отражение; хи — поистине; а̄ш́рама̄т — от (предписанного) уклада (духовной жизни); пр̣тхак — отлично; сва-бха̄ва — собственной природой; вихитах̣ — предписанный; дхармах̣ — религиозный принцип; касйа — кого; на — не; ишт̣ах̣ — способен; праш́а̄нтайе — для прекращения страданий.

yaḥ — to, co; tu — ovšem; icchayā — náladově; kṛtaḥ — konané; pumbhiḥ — lidmi; ābhāsaḥ — matný odraz; hi — zajisté; āśramāt — od vlastního životního stavu; pṛthak — lišící se; sva-bhāva — podle vlastní povahy; vihitaḥ — usměrněné; dharmaḥ — náboženské zásady; kasya — v jakém ohledu; na — ne; iṣṭaḥ — schopné; praśāntaye — přinést úlevu od utrpení všeho druhu.

Перевод

Překlad

Псевдорелигия, выдуманная тем, кто сознательно пренебрегает обязанностями, соответствующими его уровню духовного развития и положению в обществе, называется абхасой [бледным отражением или ложным подобием]. Разве мало человеку исполнять обязанности, которые соответствуют его ашраму и варне, чтобы обрести умиротворение и избавиться от всех материальных страданий?

Okázalý náboženský systém vymyšlený člověkem úmyslně zanedbávajícím předepsané povinnosti svého životního stavu se nazývá ābhāsa (matný odraz či zdánlivá podobnost). Pokud však člověk plní povinnosti předepsané pro jeho āśram či varṇu, proč by to nemělo stačit ke zmírnění veškerého hmotného utrpení?

Комментарий

Význam

Из этого стиха следует, что каждый человек должен неукоснительно соблюдать предписания для своей варны и ашрама, которые даны в шастрах. В «Вишну-пуране» (3.8.9) сказано:

Zde je naznačeno, že každý má striktně dodržovat zásady varṇy a āśramu dané v śāstrách. Ve Viṣṇu Purāṇě (3.8.9) je řečeno:

варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

Необходимо сосредоточиться на цели духовного развития, которая состоит в том, чтобы обрести сознание Кришны. В этом предназначение всех варн и ашрамов. Если, однако, приверженцы варнашрамы не поклоняются Вишну, они заменяют Его каким-нибудь выдуманным «богом». Поэтому в наше время стало модным избирать Богом какого-нибудь глупца или невежду, а множество миссионеров создают собственных богов, забыв о своих отношениях с истинным Господом. В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что человек, который поклоняется полубогам, утратил разум. И тем не менее можно часто видеть, как человека, неграмотного и лишенного какого-либо разума, избирают Богом. В честь него возводят храм, где селятся санньяси, которые едят мясо, и там творится много темных дел. Людям строго запрещено создавать ложные религии и вводить в заблуждение своих несчастных последователей. Подобную деятельность нужно немедленно прекратить.

Člověk se má zaměřit na cíl, kterým je rozvinout vědomí Kṛṣṇy. To je dokonalostí všech vareṇ a āśramů. Pokud však není uctíván Viṣṇu, stoupenci varṇāśramy si nějakého Boha vymýšlejí. Tak se nyní stává módou, že jakýkoliv darebák a hlupák může být zvolen za Boha. Je známo mnoho misionářů, kteří si vymysleli své vlastní bohy a vzdali se vztahu se skutečným Bohem. V Bhagavad-gītě je jasně řečeno, že ten, kdo uctívá polobohy, přišel o inteligenci. Často jsme však svědky toho, jak i negramotný člověk, který pozbyl veškeré inteligence, je zvolen za Boha, a přestože má chrám, žijí v něm sannyāsīni, kteří jedí maso, a probíhá tam mnoho nepravostí. Takovýto náboženský systém, který mate své nebohé stoupence, je přísně zakázán. Okázalá náboženství tohoto druhu by měla být zcela zrušena.

Согласно изначальным принципам варнашрамы, от брахмана требуется стать настоящим брахманом: он должен не только родиться в брахманской семье, но и обладать соответствующими качествами. И наоборот, даже если человек родился не в семье брахмана, но обладает брахманскими качествами, его следует считать брахманом. Тот, кто неукоснительно придерживается этих принципов, будет счастлив, не прилагая для этого каких-либо особых усилий. Сва- бха̄ва-вихито дхармах̣ касйа нешт̣ах̣ праш́а̄нтайе. Подлинная цель жизни — избавиться от страданий, и этого совсем не трудно достичь, если следовать предписаниям шастр.

Původní systém je takový, že brāhmaṇa se má brāhmaṇou skutečně stát. Nestačí, že se narodil v bráhmanské rodině; musí být také kvalifikovaný. A toho, kdo se sice nenarodil v bráhmanské rodině, ale má bráhmanské vlastnosti, je třeba považovat za brāhmaṇu. Když se lidé budou striktně držet tohoto systému, mohou být šťastní bez jakéhokoliv dalšího úsilí. Sva-bhāva-vihito dharmaḥ kasya neṣṭaḥ praśāntaye — skutečným cílem života je zmírnit utrpení, a toho lze velmi snadno dosáhnout následováním zásad śāster.