Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Texto

деварши-питр̣-бхӯта̄ни
даитйа̄ дева̄нуга̄х̣ свайам
пратиджагмух̣ сва-дхишн̣йа̄ни
брахмеш́ендра̄дайас татах̣
devarṣi-pitṛ-bhūtāni
daityā devānugāḥ svayam
pratijagmuḥ sva-dhiṣṇyāni
brahmeśendrādayas tataḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

дева — полубоги; р̣ши — великие святые; питр̣ — обитатели Питрилоки; бхӯта̄ни — и другие живые существа; даитйа̄х̣ — демоны; дева-ануга̄х̣ — жители других планет, живущие по законам полубогов; свайам — самостоятельно (не испросив разрешения Индры); пратиджагмух̣ — возвратились; сва-дхишн̣йа̄ни — к своим планетам и домам; брахма — Господь Брахма; ӣш́а — Господь Шива; индра- а̄дайах̣ — и полубоги, возглавляемые Индрой; татах̣ — затем.

deva — los semidioses; ṛṣi — las grandes personas santas; pitṛ — los habitantes de Pitṛloka; bhūtāni — y las demás entidades vivientes; daityāḥ — los demonios; deva-anugāḥ — los habitantes de otros planetas que siguen los principios de los semidioses; svayam — independientemente (sin pedir permiso a Indra); pratijagmuḥ — regresaron; sva-dhiṣṇyāni — a sus respectivos planetas y hogares; brahma — el Señor Brahmā; īśa — el Señor Śiva; indra-ādayaḥ — y los semidioses encabezados por Indra; tataḥ — seguidamente.

Перевод

Traducción

Затем полубоги, мудрецы, жители Питрилоки и Бхуталоки, демоны, обитатели планет полубогов, а также Господь Брахма, Господь Шива и полубоги, подчиненные Индре, вернулись в свои обители. Но никто из них перед этим ни словом не обмолвился с Индрой.

Seguidamente, los semidioses, las grandes personas santas, los habitantes de Pitṛloka y Bhūtaloka, los demonios, los seguidores de los semidioses, junto con el Señor Brahmā, el Señor Śiva y los semidioses subordinados a Indra, regresaron a sus respectivos hogares. A la hora de partir, sin embargo, nadie dijo nada a Indra.

Комментарий

Significado

В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет:

En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta:

брахмеш́ендра̄дайа ити. индрасйа сва-дхишн̣йа-гаманам̇ нопападйате вр̣тра-вадха-кшан̣а эва брахма-хатйопадрава-пра̄птех̣. тасма̄т тата итй анена ма̄наса-саровара̄д а̄гатйа правартита̄д аш́вамедха̄т парата ити вйа̄кхйейам.

brahmeśendrādaya iti; indrasya sva-dhiṣṇya-gamanaṁ nopapadyate vṛtra-vadha-kṣaṇa eva brahma-hatyopadrava-prāpteḥ; tasmāt tata ity anena mānasa-sarovarād āgatya pravartitād aśvamedhāt parata iti vyākhyeyam.

Индра не вернулся в свою обитель, как это сделали Господь Брахма, Господь Шива и другие полубоги, поскольку ему не давала покоя мысль о том, что убитый им Вритрасура в действительности был брахманом. Желая искупить свою вину, Индра отправился к озеру Манаса-саровара. Пробыв там некоторое время, он покинул озеро, совершил ашвамедха-ягью и только после этого вернулся в свое царство.

El Señor Brahmā, el Señor Śiva y los demás semidioses regresaron a sus respectivas moradas; Indra, sin embargo, no regresó, pues se encontraba perturbado por haber matado a Vṛtrāsura, que en realidad era un brāhmaṇa. Después de matar a Vṛtrāsura, Indra se marchó al lago Mānasa-sarovara a fin de liberarse de las reacciones pecaminosas. Después de irse del lago, celebró un aśvamedha-yajña y regresó a su propia morada.