ŚB 6.13.2

देवर्षिपितृभूतानि दैत्या देवानुगा: स्वयम् ।
प्रतिजग्मु: स्वधिष्ण्यानि ब्रह्मेशेन्द्रादयस्तत: ॥ २ ॥
devarṣi-pitṛ-bhūtāni
daityā devānugāḥ svayam
pratijagmuḥ sva-dhiṣṇyāni
brahmeśendrādayas tataḥ

Palabra por palabra

devalos semidioses; ṛṣilas grandes personas santas; pitṛlos habitantes de Pitṛloka; bhūtāniy las demás entidades vivientes; daityāḥlos demonios; deva-anugāḥlos habitantes de otros planetas que siguen los principios de los semidioses; svayamindependientemente (sin pedir permiso a Indra); pratijagmuḥregresaron; sva-dhiṣṇyānia sus respectivos planetas y hogares; brahmael Señor Brahmā; īśael Señor Śiva; indra-ādayaḥy los semidioses encabezados por Indra; tataḥseguidamente.

Traducción

Seguidamente, los semidioses, las grandes personas santas, los habitantes de Pitṛloka y Bhūtaloka, los demonios, los seguidores de los semidioses, junto con el Señor Brahmā, el Señor Śiva y los semidioses subordinados a Indra, regresaron a sus respectivos hogares. A la hora de partir, sin embargo, nadie dijo nada a Indra.

Significado

En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta:
brahmeśendrādaya iti; indrasya sva-dhiṣṇya-gamanaṁ nopapadyate vṛtra-vadha-kṣaṇa eva brahma-hatyopadrava-prāpteḥ; tasmāt tata ity anena mānasa-sarovarād āgatya pravartitād aśvamedhāt parata iti vyākhyeyam.
El Señor Brahmā, el Señor Śiva y los demás semidioses regresaron a sus respectivas moradas; Indra, sin embargo, no regresó, pues se encontraba perturbado por haber matado a Vṛtrāsura, que en realidad era un brāhmaṇa. Después de matar a Vṛtrāsura, Indra se marchó al lago Mānasa-sarovara a fin de liberarse de las reacciones pecaminosas. Después de irse del lago, celebró un aśvamedha-yajña y regresó a su propia morada.