Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.13.2

Texto

devarṣi-pitṛ-bhūtāni
daityā devānugāḥ svayam
pratijagmuḥ sva-dhiṣṇyāni
brahmeśendrādayas tataḥ

Palabra por palabra

deva — los semidioses; ṛṣi — las grandes personas santas; pitṛ — los habitantes de Pitṛloka; bhūtāni — y las demás entidades vivientes; daityāḥ — los demonios; deva-anugāḥ — los habitantes de otros planetas que siguen los principios de los semidioses; svayam — independientemente (sin pedir permiso a Indra); pratijagmuḥ — regresaron; sva-dhiṣṇyāni — a sus respectivos planetas y hogares; brahma — el Señor Brahmā; īśa — el Señor Śiva; indra-ādayaḥ — y los semidioses encabezados por Indra; tataḥ — seguidamente.

Traducción

Seguidamente, los semidioses, las grandes personas santas, los habitantes de Pitṛloka y Bhūtaloka, los demonios, los seguidores de los semidioses, junto con el Señor Brahmā, el Señor Śiva y los semidioses subordinados a Indra, regresaron a sus respectivos hogares. A la hora de partir, sin embargo, nadie dijo nada a Indra.

Significado

En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta:

brahmeśendrādaya iti; indrasya sva-dhiṣṇya-gamanaṁ nopapadyate vṛtra-vadha-kṣaṇa eva brahma-hatyopadrava-prāpteḥ; tasmāt tata ity anena mānasa-sarovarād āgatya pravartitād aśvamedhāt parata iti vyākhyeyam.

El Señor Brahmā, el Señor Śiva y los demás semidioses regresaron a sus respectivas moradas; Indra, sin embargo, no regresó, pues se encontraba perturbado por haber matado a Vṛtrāsura, que en realidad era un brāhmaṇa. Después de matar a Vṛtrāsura, Indra se marchó al lago Mānasa-sarovara a fin de liberarse de las reacciones pecaminosas. Después de irse del lago, celebró un aśvamedha-yajña y regresó a su propia morada.