ŚB 6.13.2

देवर्षिपितृभूतानि दैत्या देवानुगा: स्वयम् ।
प्रतिजग्मु: स्वधिष्ण्यानि ब्रह्मेशेन्द्रादयस्तत: ॥ २ ॥
devarṣi-pitṛ-bhūtāni
daityā devānugāḥ svayam
pratijagmuḥ sva-dhiṣṇyāni
brahmeśendrādayas tataḥ

Synonyma

devapolobozi; ṛṣivelcí světci; pitṛobyvatelé Pitṛloky; bhūtānia ostatní živé bytosti; daityāḥdémoni; deva-anugāḥobyvatelé dalších planet následující principy polobohů; svayamnezávisle (aniž by si vyžádali Indrovo svolení); pratijagmuḥvrátili se; sva-dhiṣṇyānina své planety a do svých domovů; brahmaPán Brahmā; īśaPán Śiva; indra-ādayaḥa polobozi vedení Indrou; tataḥpoté.

Překlad

Poté se polobozi, velcí světci, obyvatelé Pitṛloky a Bhūtaloky, démoni, následovníci polobohů a také Pán Brahmā, Pán Śiva a polobozi podřízení Indrovi vrátili do svých domovů. Nikdo z nich však při odchodu nepromluvil s Indrou.

Význam

V této souvislosti Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí ve svém komentáři:
brahmeśendrādaya iti; indrasya sva-dhiṣṇya-gamanaṁ nopapadyate vṛtra-vadha-kṣaṇa eva brahma-hatyopadrava-prāpteḥ; tasmāt tata ity anena mānasa-sarovarād āgatya pravartitād aśvamedhāt parata iti vyākhyeyam.
Pán Brahmā, Pán Śiva a ostatní polobozi se vrátili do svých sídel, ale Indra nikoliv, protože vědomí toho, že zabil Vṛtrāsuru, který byl ve skutečnosti brāhmaṇou, mu nedopřávalo klidu. Po zabití Vṛtrāsury se odebral k jezeru jménem Mānasa-sarovara, aby se zbavil hříšných reakcí. Když toto jezero opustil, vykonal aśvamedha-yajñu a pak se vrátil do svého sídla.