Skip to main content

ТЕКСТ 18

Sloka 18

Текст

Verš

апи ча на вр̣ках̣ са̄ла̄-вр̣ко ’нйатамо ва̄ наика-чара эка-чаро ва̄ бхакшайати.
api ca na vṛkaḥ sālā-vṛko ’nyatamo vā naika-cara eka-caro vā bhak-ṣayati.

Пословный перевод

Synonyma

апи ча — или; на — не; вр̣ках̣ — волк; са̄ла̄-вр̣ках̣ — дикая собака; анйатамах̣ — любой из многих; ва̄ — или; на-эка-чарах̣ — дикий кабан вместе со стадом; эка-чарах̣ — тигр, который бродит в одиночку; ва̄ — или; бхакшайати — пожирает (это несчастное существо).

api ca — nebo; na — ne; vṛkaḥ — vlk; sālā-vṛkaḥ — pes; anyatamaḥ — kdokoliv z mnoha; — nebo; na-eka-caraḥ — prasata, která se drží pohromadě; eka-caraḥ — tygr, který se toulá sám; — nebo; bhakṣayati — žere (ubohého tvora).

Перевод

Překlad

Кто знает, быть может, его уже растерзали волки или дикие собаки. А вдруг его сожрал кровожадный тигр, что в одиночку бродит по лесу? А может, на него напало стадо кабанов?

Já o tom nevím, ale možná už ho žere vlk, pes či kanci, kteří se drží pohromadě, nebo padl za oběť tygrovi, který se toulá sám.

Комментарий

Význam

Тигры никогда не ходят по лесу стаями. Каждый тигр охотится в одиночку, тогда как кабаны, волки и дикие собаки держатся вместе. Махараджа Бхарата думал, что кто-нибудь из этих зверей напал на олененка и убил его.

Tygři se nikdy netoulají lesem ve skupinách — každý je sám. Lesní kanci se naopak drží pohromadě, stejně jako prasata, vlci a psi. Mahārāja Bharata si myslel, že jelínka zabilo některé z mnoha dravých lesních zvířat.