ŚB 5.8.18

अपि च न वृक: सालावृकोऽन्यतमो वा नैकचर एकचरो वा भक्षयति ॥ १८ ॥
api ca na vṛkaḥ sālā-vṛko ’nyatamo vā naika-cara eka-caro vā bhak-ṣayati.

Palabra por palabra

api cao; nano; vṛkaḥun lobo; sālā-vṛkaḥun perro; anyatamaḥcualquiera de entre muchos; o; na-eka-caraḥlos cerdos que forman manada; eka-caraḥel tigre que va solo; o; bhakṣayatiestá comiendo (a la pobre criatura).

Traducción

No sé, pero el ciervo podría haber sido devorado por un lobo o un perro, o por los jabalíes que forman manadas, o por el tigre solitario.

Significado

En la selva, los tigres nunca forman manadas. Cada tigre vaga en solitario; los jabalíes, sin embargo, siempre van juntos. Lo mismo hacen los cerdos, los lobos y los perros. De esta forma, Mahārāja Bharata pensaba que alguno de los muchos animales feroces del bosque había matado al ciervo.