ŚB 5.8.18

अपि च न वृक: सालावृकोऽन्यतमो वा नैकचर एकचरो वा भक्षयति ॥ १८ ॥
api ca na vṛkaḥ sālā-vṛko ’nyatamo vā naika-cara eka-caro vā bhak-ṣayati.

Synonyma

api canebo; nane; vṛkaḥvlk; sālā-vṛkaḥpes; anyatamaḥkdokoliv z mnoha; nebo; na-eka-caraḥprasata, která se drží pohromadě; eka-caraḥtygr, který se toulá sám; nebo; bhakṣayatižere (ubohého tvora).

Překlad

Já o tom nevím, ale možná už ho žere vlk, pes či kanci, kteří se drží pohromadě, nebo padl za oběť tygrovi, který se toulá sám.

Význam

Tygři se nikdy netoulají lesem ve skupinách — každý je sám. Lesní kanci se naopak drží pohromadě, stejně jako prasata, vlci a psi. Mahārāja Bharata si myslel, že jelínka zabilo některé z mnoha dravých lesních zvířat.