Skip to main content

ТЕКСТ 47

Sloka 47

Текст

Verš

са прасӣда твам асма̄кам а̄ка̄н̇кшата̄м̇
дарш́анам̇ те парибхрашт̣а-сат-карман̣а̄м
кӣртйама̄не нр̣бхир на̄мни йаджн̃еш́а те
йаджн̃а-вигхна̄х̣ кшайам̇ йа̄нти тасмаи намах̣
sa prasīda tvam asmākam ākāṅkṣatāṁ
darśanaṁ te paribhraṣṭa-sat-karmaṇām
kīrtyamāne nṛbhir nāmni yajñeśa te
yajña-vighnāḥ kṣayaṁ yānti tasmai namaḥ

Пословный перевод

Synonyma

сах̣ — та же самая личность; прасӣда — будь доволен; твам — Ты; асма̄кам — нами; а̄ка̄н̇кшата̄м — ожидающими; дарш́анам — встречи; те — Твоими; парибхрашт̣а — падшими; сат-карман̣а̄м — которого совершение жертвоприношения; кӣртйама̄не — воспеваемое; нр̣бхих̣ — людьми; на̄мни — Твое святое имя; йаджн̃а-ӣш́а — о владыка жертвоприношения; те — Твои; йаджн̃а-вигхна̄х̣ — препятствия; кшайам — уничтожение; йа̄нти — достигают; тасмаи — Тебе; намах̣ — почтительные поклоны.

saḥ — stejná osoba; prasīda — buď spokojen; tvam — Ty; asmākam — s námi; ākāṅkṣatām — kteří očekávali; darśanam — audienci; te — Tvou; paribhraṣṭa — neúspěšné; sat-karmaṇām — jejichž vykonávání oběti; kīrtyamāne — zpívané; nṛbhiḥ — osobami; nāmni — Tvé svaté jméno; yajña-īśa — ó Pane oběti; te — Tvoje; yajña-vighnāḥ — překážky; kṣayam — zničení; yānti — dosáhnou; tasmai — Tobě; namaḥ — uctivé poklony.

Перевод

Překlad

О Господь, мы ждали Твоего прихода, ибо не могли совершать ягьи так, как предписывают Веды, поэтому мы молим Тебя о снисхождении. Тот, кто повторяет Твое святое имя, может преодолеть любые препятствия. Мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой, явившимся на наше жертвоприношение.

Drahý Pane! Očekávali jsme Tě, neboť jsme nedokázali vykonat yajñi podle pravidel védských obřadů. Modlíme se k Tobě, abys byl s námi spokojen. Pouhým zpěvem Tvého svatého jména lze překonat všechny překážky. Vzdáváme Ti v Tvé přítomnosti uctivé poklony.

Комментарий

Význam

Жрецы-брахманы очень надеялись, что теперь, когда на жертвоприношении присутствует Сам Господь Вишну, ничто не помешает им завершить его. Примечательно, что брахманы говорят здесь: «Мы можем преодолеть любые препятствия, просто повторяя Твое святое имя, но сейчас Ты Сам присутствуешь среди нас». Ученики и приверженцы Господа Шивы прервали жертвоприношение Дакши, и здесь брахманы косвенно осуждают их за это. Однако брахманы всегда находятся под защитой Господа Вишну, поэтому слуги Господа Шивы не могли помешать им закончить жертвоприношение. Пословица гласит: «Тому, кого Кришна берет под Свою защиту, никто не может причинить никакого вреда, а того, кого Кришна хочет убить, никто не сможет защитить». Яркий пример тому — Равана. Равана был великим преданным Господа Шивы, но, когда Господь Рамачандра решил убить Равану, Господь Шива не смог его защитить. Если какой-либо полубог, будь то даже Господь Шива или Господь Брахма, захочет причинить зло преданному Кришны, Кришна тут же встанет на защиту Своего преданного. Но того, кого Кришна хочет убить, как это было с Раваной и Хираньякашипу, не сможет спасти ни один полубог.

Bráhmanští kněží pevně doufali, že nyní, v přítomnosti Pána Viṣṇua, se jim podaří oběť zdárně vykonat. Důležitý je jejich výrok: “Pouhým zpěvem Tvého svatého jména lze překonat všechny překážky, ale nyní jsi tu Osobně.” Žáci a stoupenci Pána Śivy narušili Dakṣovu yajñu a brāhmaṇové jim to také nepřímo vytkli. Jelikož však brāhmaṇy vždy chrání Pán Viṣṇu, nemohli Śivovi následovníci jejich obětní činnosti zastavit. Známé rčení praví, že chce-li Kṛṣṇa někoho ochránit, nikdo mu nemůže ublížit, a chce-li naopak Kṛṣṇa někoho zabít, nikdo ho nezachrání. Názorný je příklad Rāvaṇy. Rāvaṇa byl velký oddaný Pána Śivy, ale když se Pán Rāmacandra rozhodl, že ho zabije, Pán Śiva ho nedokázal ochránit. Chce-li někdo ubližovat oddaným Kṛṣṇy, Kṛṣṇa je za každých okolností ochrání, i kdyby musel čelit polobohům, jako je Pán Śiva nebo Pán Brahmā. Když se ale Kṛṣṇa rozhodne nějakou osobu zabít, jako v případě Rāvaṇy a Hiraṇyakaśipua, nepomůže jí ani ten největší polobůh.