Skip to main content

ТЕКСТ 47

Text 47

Текст

Text

са прасӣда твам асма̄кам а̄ка̄н̇кшата̄м̇
дарш́анам̇ те парибхрашт̣а-сат-карман̣а̄м
кӣртйама̄не нр̣бхир на̄мни йаджн̃еш́а те
йаджн̃а-вигхна̄х̣ кшайам̇ йа̄нти тасмаи намах̣
sa prasīda tvam asmākam ākāṅkṣatāṁ
darśanaṁ te paribhraṣṭa-sat-karmaṇām
kīrtyamāne nṛbhir nāmni yajñeśa te
yajña-vighnāḥ kṣayaṁ yānti tasmai namaḥ

Пословный перевод

Synonyms

сах̣ — та же самая личность; прасӣда — будь доволен; твам — Ты; асма̄кам — нами; а̄ка̄н̇кшата̄м — ожидающими; дарш́анам — встречи; те — Твоими; парибхрашт̣а — падшими; сат-карман̣а̄м — которого совершение жертвоприношения; кӣртйама̄не — воспеваемое; нр̣бхих̣ — людьми; на̄мни — Твое святое имя; йаджн̃а-ӣш́а — о владыка жертвоприношения; те — Твои; йаджн̃а-вигхна̄х̣ — препятствия; кшайам — уничтожение; йа̄нти — достигают; тасмаи — Тебе; намах̣ — почтительные поклоны.

saḥ — that same person; prasīda — be pleased; tvam — You; asmākam — upon us; ākāṅkṣatām — awaiting; darśanam — audience; te — Your; paribhraṣṭa — fallen down; sat-karmaṇām — of whom the performance of sacrifice; kīrtyamāne — being chanted; nṛbhiḥ — by persons; nāmni — Your holy name; yajña-īśa — O Lord of sacrifice; te — Your; yajña-vighnāḥ — obstacles; kṣayam — destruction; yānti — attain; tasmai — unto You; namaḥ — respectful obeisances.

Перевод

Translation

О Господь, мы ждали Твоего прихода, ибо не могли совершать ягьи так, как предписывают Веды, поэтому мы молим Тебя о снисхождении. Тот, кто повторяет Твое святое имя, может преодолеть любые препятствия. Мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой, явившимся на наше жертвоприношение.

Dear Lord, we were awaiting Your audience because we have been unable to perform the yajñas according to the Vedic rituals. We pray unto You, therefore, to be pleased with us. Simply by chanting Your holy name, one can surpass all obstacles. We offer our respectful obeisances unto You in Your presence.

Комментарий

Purport

Жрецы-брахманы очень надеялись, что теперь, когда на жертвоприношении присутствует Сам Господь Вишну, ничто не помешает им завершить его. Примечательно, что брахманы говорят здесь: «Мы можем преодолеть любые препятствия, просто повторяя Твое святое имя, но сейчас Ты Сам присутствуешь среди нас». Ученики и приверженцы Господа Шивы прервали жертвоприношение Дакши, и здесь брахманы косвенно осуждают их за это. Однако брахманы всегда находятся под защитой Господа Вишну, поэтому слуги Господа Шивы не могли помешать им закончить жертвоприношение. Пословица гласит: «Тому, кого Кришна берет под Свою защиту, никто не может причинить никакого вреда, а того, кого Кришна хочет убить, никто не сможет защитить». Яркий пример тому — Равана. Равана был великим преданным Господа Шивы, но, когда Господь Рамачандра решил убить Равану, Господь Шива не смог его защитить. Если какой-либо полубог, будь то даже Господь Шива или Господь Брахма, захочет причинить зло преданному Кришны, Кришна тут же встанет на защиту Своего преданного. Но того, кого Кришна хочет убить, как это было с Раваной и Хираньякашипу, не сможет спасти ни один полубог.

The brāhmaṇa priests were very hopeful that their sacrifice would be carried out without obstacles now that Lord Viṣṇu was present. It is significant in this verse that the brāhmaṇas say, “Simply by chanting Your holy name we can surpass the obstacles, but now You are personally present.” The performance of yajña by Dakṣa was obstructed by the disciples and followers of Lord Śiva. The brāhmaṇas indirectly criticized the followers of Lord Śiva, but because the brāhmaṇas were always protected by Lord Viṣṇu, Śiva’s followers could not do any harm to their prosecution of the sacrificial process. There is a saying that when Kṛṣṇa protects someone, no one can do him harm, and when Kṛṣṇa wants to kill someone, no one can protect him. The vivid example was Rāvaṇa. Rāvaṇa was a great devotee of Lord Śiva, but when Lord Rāmacandra wanted to kill him, Lord Śiva could not protect him. If some demigod, even Lord Śiva or Lord Brahmā, wants to do harm to a devotee, Kṛṣṇa protects the devotee. But when Kṛṣṇa wants to kill someone, such as Rāvaṇa or Hiraṇyakaśipu, no demigod can protect him.