Skip to main content

ТЕКСТ 2

Sloka 2

Текст

Verš

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
эша те ’ка̄ршӣд бхан̇гам̇
хайа-медха-ш́атасйа ха
кшама̄пайата а̄тма̄нам
амушйа кшантум архаси
śrī-bhagavān uvāca
eṣa te ’kārṣīd bhaṅgaṁ
haya-medha-śatasya ha
kṣamāpayata ātmānam
amuṣya kṣantum arhasi

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховная Личность Бога, Господь Вишну, сказал; эшах̣ — этот Господь Индра; те — тобой; ака̄ршӣт — совершаемого; бхан̇гам — помеха; хайа — коня; медха — жертвоприношения; ш́атасйа — сотого; ха — поистине; кшама̄пайатах̣ — который просит прощения; а̄тма̄нам — у тебя; амушйа — его; кшантум — простить; архаси — ты должен.

śrī-bhagavān uvāca — Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, pravil; eṣaḥ — tento Pán Indra; te — tvé; akārṣīt — prováděné; bhaṅgam — narušení; haya — koně; medha — oběti; śatasya — sté; ha — vskutku; kṣamāpayataḥ — který žádá o prominutí; ātmānam — tebe; amuṣya — jemu; kṣantum — odpustit; arhasi — měl bys.

Перевод

Překlad

Господь Вишну, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Махараджа Притху, царь небес Индра, который помешал тебе совершить сотое жертвоприношение, пришел сейчас вместе со Мной, чтобы просить у тебя прощения. Поэтому, пожалуйста, будь снисходителен к нему.

Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, pravil: Můj milý králi Pṛthu, král nebes Indra, který narušil tvé vykonávání sta obětí, nyní přichází se Mnou, abys mu odpustil. Proto mu, prosím, promiň.

Комментарий

Význam

Особенно важным в этом стихе является слово а̄тма̄нам. У йогов и гьяни принято называть друг друга (и даже обыкновенных людей) душами, поскольку трансценденталист никогда не отождествляет живое существо с материальным телом. Индивидуальная душа представляет собой неотъемлемую частицу Верховной Личности Бога, следовательно, в качественном отношении она неотлична от Сверхдуши. Как сказано в следующем стихе, тело — это всего лишь внешняя оболочка души, поэтому трансценденталист, достигший высокого уровня духовного самоосознания, не проводит различий между собой и другими живыми существами.

Zde je velmi důležité slovo ātmānam. Yogīni i jñānī mají ve zvyku oslovovat jeden druhého (nebo i obyčejného člověka) jako vlastní já, neboť transcendentalista nikdy nepokládá živou bytost za tělo. Jelikož je individuální osoba nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství, duše a Nejvyšší Duše se od sebe kvalitativně neliší. Další verš vysvětlí, že tělo je jen povrchní obal, a pokročilý transcendentalista proto nečiní rozdíly mezi jednou a druhou duší.