ŚB 4.20.2

श्रीभगवानुवाच
एष तेऽकार्षीद्भङ्गं हयमेधशतस्य ह ।
क्षमापयत आत्मानममुष्य क्षन्तुमर्हसि ॥ २ ॥
śrī-bhagavān uvāca
eṣa te ’kārṣīd bhaṅgaṁ
haya-medha-śatasya ha
kṣamāpayata ātmānam
amuṣya kṣantum arhasi

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, falou; eṣaḥeste senhor Indra; tetua; akārṣītrealizado; bhaṅgamperturbação; hayacavalo; medhasacrifício; śatasya­do centésimo; hade fato; kṣamāpayataḥque está pedindo perdão; ātmānama teu eu; amuṣyaa ele; kṣantumperdoar; arhasi­deves.

Translation

O Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, disse: Meu querido rei Pṛthu, Indra, o rei do céu, perturbou tua realização de cem sacrifícios. Agora ele veio coMigo para receber o teu perdão. Portanto, perdoa-o.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra ātmānam é muito significativa. É costume entre yogīs e jñānīs dirigirem-se uns aos outros (ou mesmo a um homem comum) como o próprio eu, pois um transcendentalista nunca aceita que o ser vivo é o corpo. Uma vez que o eu individual é parte integrante da Suprema Personalidade de Deus, não há diferença qualitativa entre o eu e o Super-eu. Como o verso seguinte expli­cará, o corpo é apenas uma cobertura superficial, e, consequente­mente, um transcendentalista avançado não fará distinção entre um eu e outro.