Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.20.2

Texto

śrī-bhagavān uvāca
eṣa te ’kārṣīd bhaṅgaṁ
haya-medha-śatasya ha
kṣamāpayata ātmānam
amuṣya kṣantum arhasi

Palabra por palabra

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, habló; eṣaḥ — el Señor Indra; te — tú; akārṣīt — celebrados; bhaṅgam — perturbación; haya — caballo; medha — sacrificio; śatasya — de los cien; ha — en verdad; kṣamāpayataḥ — que pide perdón; ātmānam — a ti mismo; amuṣya — a él; kṣantum — perdonar; arhasi — debes.

Traducción

El Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, dijo: Mi querido rey Pṛthu, Indra, el rey del cielo, ha impedido que celebraras cien sacrificios. Ahora ha venido conmigo para pedirte perdón. Por favor, discúlpalo.

Significado

En este verso es muy significativa la palabra ātmānam. Los yogīs y los jñānīs, cuando hablan entre ellos, y también cuando lo hacen con personas corrientes, se dirigen al ser, pues los trascendentalistas nuncan piensan que la entidad viviente es el cuerpo. El ser individual es parte integral de la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, no hay diferencia cualitativa entre el ser y el Superser. Como se explicará en el próximo verso, el cuerpo no es más que una cubierta superficial; por esa razón, un trascendentalista avanzado nunca haría diferencias entre un ser y otro.