Skip to main content

ТЕКСТ 23

Sloka 23

Текст

Verš

мр̣н̣а̄ла-гаура̄йата-ш́еша-бхога-
парйан̇ка экам̇ пурушам̇ ш́айа̄нам
пхан̣а̄тапатра̄йута-мӯрдха-ратна-
дйубхир хата-дхва̄нта-йуга̄нта-тойе
mṛṇāla-gaurāyata-śeṣa-bhoga-
paryaṅka ekaṁ puruṣaṁ śayānam
phaṇātapatrāyuta-mūrdha-ratna-
dyubhir hata-dhvānta-yugānta-toye

Пословный перевод

Synonyma

мр̣н̣а̄ла — цветок лотоса; гаура — белоснежный; а̄йата — огромное; ш́еша-бхога — тело Шеша-наги; парйан̇ке — на ложе; экам — в одиночестве; пурушам — Верховная Личность; ш́айа̄нам — возлежал; пхан̣а-а̄тапатра — под пологом, которым служил капюшон змея; а̄йута — украшенная; мӯрдха — голова; ратна — драгоценными камнями; дйубхих̣ — сияние; хата-дхва̄нта — рассеивало тьму; йуга-анта — потопа; тойе — в водах.

mṛṇāla — lotosový květ; gaura — celé bílé; āyata — gigantické; śeṣa-bhoga — tělo Śeṣa-nāga; paryaṅke — na loži; ekam — samotný; puruṣam — Nejvyšší Osoba; śayānam — ležel; phaṇa-ātapatra — štít z hadí kápě; āyuta — ozdobená; mūrdha — hlava; ratna — drahokamy; dyubhiḥ — paprsky; hata-dhvānta — rozptýlená temnota; yuga-anta — zpustošení; toye — ve vodě.

Перевод

Překlad

Брахма увидел на воде огромное белоснежное ложе, напоминавшее лотос, — тело Шеша-наги, на котором в одиночестве возлежал Господь, Личность Бога. Все вокруг было озарено светом, исходившим от драгоценных камней на капюшоне Шеша-наги, сияние которых рассеивало царившую в этой области тьму.

Brahmā spatřil na vodě gigantické bílé lože, podobné lotosu — tělo Śeṣa-nāga, na kterém ležel pouze Pán, Osobnost Božství. Vše okolo osvětlovaly paprsky z drahokamů zdobících kápi Śeṣa-nāga a tato záře rozptýlila veškerou temnotu oněch oblastí.