Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Texto

эвам̇ паретйа бхагавантам ануправишт̣а̄
йе йогино джита-марун-манасо вира̄га̄х̣
тенаива са̄кам амр̣там̇ пурушам̇ пура̄н̣ам̇
брахма прадха̄нам упайа̄нтй агата̄бхима̄на̄х̣
evaṁ paretya bhagavantam anupraviṣṭā
ye yogino jita-marun-manaso virāgāḥ
tenaiva sākam amṛtaṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
brahma pradhānam upayānty agatābhimānāḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

эвам — таким образом; паретйа — преодолев огромное расстояние; бхагавантам — Господь Брахма; ануправишт̣а̄х̣ — вошел; йе — те, кто; йогинах̣ — йоги; джита — управляют; марут — дыханием; манасах̣ — ум; вира̄га̄х̣ — отрешенные; тена — вместе с Господом Брахмой; эва — поистине; са̄кам — вместе; амр̣там — воплощение блаженства; пурушам — к Личности Бога; пура̄н̣ам — старейшей; брахма прадха̄нам — Верховному Брахману; упайа̄нти — они отправляются; агата — осталось; абхима̄на̄х̣ — чье ложное эго.

evam — de este modo; paretya — habiendo atravesado una gran distancia; bhagavantam — en el Señor Brahmā; anupraviṣṭāḥ — entrado; ye — aquellos que; yoginaḥ — yogīs; jita — controlada; marut — la respiración; manasaḥ — la mente; virāgāḥ — desapegada; tena — con el Señor Brahmā; eva — ciertamente; sākam — juntos; amṛtam — a la bienaventuranza personificada; puruṣam — a la Personalidad de Dios; purāṇam — al más antiguo; brahma pradhānam — al Brahman Supremo; upayānti — ellos van; agata — que no ha ido; abhimānāḥ — cuyo ego falso.

Перевод

Traducción

Йоги, которые с помощью дыхательных упражнений и медитации отрешаются от материального, попадают на планету Брахмы, расположенную на огромном расстоянии от Земли. Оставляя свои тела, они входят в тело Господа Брахмы, и, когда Брахма обретает освобождение и возвращается к Верховной Личности Бога, Верховному Брахману, эти йоги вместе с ним тоже попадают в царство Бога.

Los yogīs que se desapegan del mundo material mediante la práctica de ejercicios respiratorios y el control de la mente, llegan al planeta de Brahmā, que está extraordinariamente lejos. Al abandonar el cuerpo, entran en el cuerpo del Señor Brahmā, y por eso cuando Brahmā se libera y va a la Suprema Personalidad de Dios, que es el Brahman Supremo, esos yogīs también pueden entrar en el reino de Dios.

Комментарий

Significado

Йоги, достигшие совершенства в своей йогической практике, попадают на высшую планету вселенной, Брахмалоку (Сатьялоку). Оставив материальные тела, они входят в тело Господа Брахмы. Они не могут сразу получить освобождение, так как не являются преданными Верховного Господа. Им приходится ждать, пока освободится Брахма, и только тогда вместе с Брахмой они тоже освобождаются из материального плена. Пока живое существо поклоняется тому или иному полубогу, его ум поглощен мыслями об этом полубоге, поэтому оно не может сразу получить освобождение и вернуться в царство Бога или погрузиться в Его безличное сияние. Такие йоги и преданные полубогов рискуют снова родиться в материальном мире, когда начнется новый цикл творения.

Cuando logran la perfección en la práctica de yoga, los yogīs llegan al planeta más elevado, Brahmaloka, o Satyaloka, y al abandonar el cuerpo material, pueden entrar en el cuerpo del Señor Brahmā. Al no ser directamente devotos del Señor, no pueden obtener la liberación directamente. Tienen que esperar hasta que Brahmā se libere, y solamente entonces, junto con Brahmā, también ellos se liberan. Está claro que la conciencia de una entidad viviente que adora a un determinado semidiós está absorta en pensar en ese semidiós, lo cual le impide obtener la liberación directa, es decir, entrar en el reino de Dios, y tampoco puede fundirse en la refulgencia impersonal de la Suprema Personalidad de Dios. Esos yogīs o adoradores de semidioses están expuestos a la posibilidad de volver a nacer cuando haya una nueva creación.