ŚB 3.32.10

एवं परेत्य भगवन्तमनुप्रविष्टा
ये योगिनो जितमरुन्मनसो विरागा: ।
तेनैव साकममृतं पुरुषं पुराणं
ब्रह्म प्रधानमुपयान्त्यगताभिमाना: ॥ १० ॥
evaṁ paretya bhagavantam anupraviṣṭā
ye yogino jita-marun-manaso virāgāḥ
tenaiva sākam amṛtaṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
brahma pradhānam upayānty agatābhimānāḥ

Synonyms

evamassim; paretyatendo se distanciado muito; bhagavantamsenhor Brahmā; anupraviṣṭāḥentrado; yeaqueles que; yoginaḥyogīs; jitacontrolada; maruta respiração; manasaḥa mente; virāgāḥdesapegados; tenacom o senhor Brahmā; evade fato; sākamjuntos; amṛtama corporificação da bem-aventurança; puruṣamà Personalidade de Deus; purāṇamo mais velho; brahma pradhānamo Brahman Supremo; upayāntieles vão; agatanão ido; abhimānāḥcujo falso ego.

Translation

Os yogīs que se desapegam do mundo material pela prática de exercícios respiratórios e do controle da mente alcançam o planeta de Brahmā, que fica muitíssimo distante. Após abandonarem seus corpos, entram no corpo do senhor Brahmā, de maneira que, quando Brahmā se libera e vai ter com a Suprema Personalidade de Deus, que é o Brahman Supremo, esses yogīs também podem entrar no reino de Deus.

Purport

Aperfeiçoando sua prática de yoga, os yogīs podem alcançar o planeta mais elevado, Brahmaloka, ou Satyaloka, e, após abandonarem seus corpos materiais, podem entrar no corpo do senhor Brahmā. Por não serem diretamente devotos do Senhor, eles não podem obter a liberação diretamente. Precisam esperar até que Brahmā se libere e, só então, juntamente com Brahmā, eles também se liberam. Está claro que, enquanto a entidade viva é adoradora de um semideus em particular, sua consciência absorve-se em pensar naquele semideus, em razão do que ela não pode obter a liberação direta, ou admissão direta no reino de Deus, nem pode fundir-se na refulgência impessoal da Suprema Personalidade de Deus. Tais yogīs ou adoradores de semideuses estão sujeitos à possibilidade de nascer outra vez quando a criação se repetir.