ŚB 3.32.9

क्ष्माम्भोऽनलानिलवियन्मनइन्द्रियार्थ-
भूतादिभि: परिवृतं प्रतिसञ्जिहीर्षु: ।
अव्याकृतं विशति यर्हि गुणत्रयात्मा
कालं पराख्यमनुभूय पर: स्वयम्भू: ॥ ९ ॥
kṣmāmbho-’nalānila-viyan-mana-indriyārtha-
bhūtādibhiḥ parivṛtaṁ pratisañjihīrṣuḥ
avyākṛtaṁ viśati yarhi guṇa-trayātmā
kālaṁ parākhyam anubhūya paraḥ svayambhūḥ

Synonyms

kṣmāterra; ambhaḥágua; analafogo; anilaar; viyatéter; manaḥmente; indriyaos sentidos; arthaos objetos dos sentidos; bhūtaego; ādibhiḥe assim por diante; parivṛtamcoberto por; pratisañjihīrṣuḥdesejando dissolver; avyākṛtamo imutável céu espiritual; viśatiele entra; yarhimomento em que; guṇa-traya-ātmāconsistindo nos três modos; kālamo tempo; para-ākhyamdois parārdhas; anubhūyaapós experimentar; paraḥo principal; svayambhūḥsenhor Brahmā.

Translation

Após experimentar o tempo habitável dos três modos da natureza material, conhecido como os dois parārdhas, o senhor Brahmā encerra o universo material, que é coberto por camadas de terra, água, ar, fogo, éter, mente, ego, etc., e volta ao Supremo.

Purport

A palavra avyākṛtam é muito significativa neste verso. O mesmo é estabelecido na Bhagavad-gītā, na palavra sanātana. Este mundo material é vyākṛta, sujeito a mudanças, e, ao final, ele se dissolve. Porém, após a dissolução deste mundo material, permanece a manifestação do mundo espiritual, o sanātana-dhāma. Esse céu espiritual se chama avyākṛta, aquele que não muda, e ali reside a Suprema Personalidade de Deus. Quando, após governar o universo material sob a influência do elemento tempo, o senhor Brahmā deseja dissolvê-lo e entrar no reino de Deus, os outros, então, entram com ele.