Skip to main content

ТЕКСТ 44

Sloka 44

Текст

Verš

джӣво хй асйа̄нуго дехо
бхӯтендрийа-мано-майах̣
тан-ниродхо ’сйа маран̣ам
а̄вирбха̄вас ту самбхавах̣
jīvo hy asyānugo deho
bhūtendriya-mano-mayaḥ
tan-nirodho ’sya maraṇam
āvirbhāvas tu sambhavaḥ

Пословный перевод

Synonyma

джӣвах̣ — живое существо; хи — действительно; асйа — его; анугах̣ — удобное; дехах̣ — тело; бхӯта — грубые материальные элементы; индрийа — чувства; манах̣ — ум; майах̣ — состоящее из; тат — тела; ниродхах̣ — разрушение; асйа — живого существа; маран̣ам — смерть; а̄вирбха̄вах̣ — проявление; ту — но; самбхавах̣ — рождение.

jīvaḥ — živá bytost; hi — vskutku; asya — její; anugaḥ — vhodné; dehaḥ — tělo; bhūta — hrubohmotné prvky; indriya — smysly; manaḥ — mysl; mayaḥ — vytvořené z; tat — těla; nirodhaḥ — zničení; asya — živé bytosti; maraṇam — smrt; āvirbhāvaḥ — projevení; tu — ale; sambhavaḥ — zrození.

Перевод

Překlad

Кармическая деятельность живого существа формирует его очередное тело, обладающее соответствующим материальным умом и органами чувств. Когда живое существо заканчивает пожинать плоды определенного этапа своей деятельности, этот конец называют смертью, а когда оно начинает получать результаты следующего этапа деятельности, такое начало называют рождением.

Živá bytost tak dostává vhodné tělo s hmotnou myslí a smysly podle svých plodonosných činností. Když skončí reakce za její určitou činnost, tento konec se nazývá smrt, a když určitý druh reakce začne, tento počátek se nazývá zrození.

Комментарий

Význam

С незапамятных времен живое существо скитается по вселенной, переселяясь из тела в тело, с одной планеты на другую, и его скитаниям не видно конца. Странствия живого существа описаны в «Бхагавад-гите»: бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄ — очарованные майей, живые существа блуждают по вселенной на колеснице тела, которую предоставляет им материальная энергия. Материальное существование — это непрерывная череда действий и их последствий, и в этой цепи действий и их последствий одна жизнь — всего лишь кадр в бесконечной киноленте. Когда ребенок появляется на свет, это означает только, что для него начинается новый этап деятельности, а когда человек, состарившись, умирает, его смерть завершает очередной цикл кармической деятельности.

Živá bytost již od nepaměti téměř neustále putuje různými životními druhy po různých planetách. Tento koloběh popisuje Bhagavad-gītā: bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā — každý cestuje pod vlivem māyi po vesmíru v kočáru těla tvořeného hmotnou energií. Materialistická existence představuje posloupnost akcí a reakcí. Je to cívka s dlouhým filmem akcí a reakcí a jeden život je v tomto představení pouhým zábleskem. Když se dítě narodí, znamená to, že jeho tělo je počátkem další série činností, a když starý člověk zemře, jedna série reakcí končí.

Мы видим, что из-за разницы в карме один человек рождается в богатой, а другой — в бедной семье, хотя оба они могут появиться на свет в одном и том же месте, в одно время и в одинаковой обстановке. Человек, совершавший праведные поступки, получает возможность родиться в богатой или благочестивой семье, а тот, на чьем счету много грехов, появляется на свет в семье безродных бедняков. Смена тела означает смену поля деятельности. Аналогично этому, когда мальчик, вырастая, становится юношей, на смену детским играм приходят занятия молодого человека.

Vidíme, že na základě různých reakcí se jeden člověk může narodit v bohaté rodině a druhý v chudé, přestože se oba narodí na stejném místě, ve stejnou dobu a za stejné atmosféry. Ten, kdo si s sebou nese zbožné činnosti, dostává příležitost narodit se v bohaté či zbožné rodině a ten, kdo si nese bezbožné činnosti, se může narodit v nižší, chudé rodině. Změna těla znamená změnu pole činností — jako když se tělo chlapce mění v tělo mladíka, činnosti chlapce se mění v činnosti mladíka.

Очевидно, что вид тела, которое получает живое существо, определяется его прошлой кармой. Этот процесс начался в незапамятные времена, и ему не видно конца. Поэтому поэты-вайшнавы говорят: ана̄ди карама-пхале — невозможно определить, в какой момент времени началась кармическая деятельность живого существа, ибо она могла начаться даже в предыдущую эпоху жизни Брахмы. Примером тому является жизнь Нарады Муни. В одну эпоху он был сыном служанки, а в другую стал великим мудрецом.

Je zřejmé, že živá bytost dostává určité tělo pro určitý druh činností. To se děje neustále a není možné vystopovat počátek tohoto děje. Jeden vaiṣṇavský básník proto říká: anādi karama-phale, což znamená, že nelze zjistit, odkdy se datují akce a reakce spojené s činnostmi živé bytosti, protože mohou dokonce pokračovat z minulého života Brahmy. Viděli jsme to na příkladě života Nārady Muniho. V jednom věku byl synem služebné a v dalším věku se stal velkým mudrcem.