Skip to main content

ТЕКСТ 19

Sloka 19

Текст

Verš

висасарджа̄тманах̣ ка̄йам̇
на̄бхинандам̇с тамомайам
джагр̣хур йакша-ракша̄м̇си
ра̄трим̇ кшут-тр̣т̣-самудбхава̄м
visasarjātmanaḥ kāyaṁ
nābhinandaṁs tamomayam
jagṛhur yakṣa-rakṣāṁsi
rātriṁ kṣut-tṛṭ-samudbhavām

Пословный перевод

Synonyma

висасарджа — оставил; а̄тманах̣ — свое; ка̄йам — тело; на — не; абхинандан — испытывая удовольствия; тамах̣-майам — состоявшее из невежества; джагр̣хух̣ — завладели; йакша-ракша̄м̇си — якши и ракшасы; ра̄трим — ночь; кшут — голод; тр̣т̣ — жажда; самудбхава̄м — источник.

visasarja — odhodil; ātmanaḥ — vlastní; kāyam — tělo; na — ne; abhinandan — potěšen; tamaḥ-mayam — tvořené nevědomostí; jagṛhuḥ — zmocnili se; yakṣa-rakṣāṁsi — Yakṣové a Rākṣasové; rātrim — noc; kṣut — hlad; tṛṭ — žízeň; samudbhavām — zdroj.

Перевод

Překlad

Содрогнувшись от отвращения, Брахма покинул тело, состоявшее из гуны невежества. Пользуясь случаем, якши и ракшасы набросились на это тело, принявшее форму ночной тьмы, в надежде завладеть им. Ночь является источником голода и жажды.

Brahmā znechuceně odhodil tělo tvořené nevědomostí a Yakṣové a Rākṣasové využili příležitosti, aby se zmocnili tohoto těla, které existovalo dále v podobě noci. Noc je zdrojem hladu a žízně.