Skip to main content

ТЕКСТ 30

Texto 30

Текст

Texto

дйаур акшин̣ӣ чакшур абхӯт патан̇гах̣
пакшма̄н̣и вишн̣ор аханӣ убхе ча
тад-бхрӯ-виджр̣мбхах̣ парамешт̣хи-дхишн̣йам
а̄по ’сйа та̄лӯ раса эва джихва̄
dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā

Пословный перевод

Palabra por palabra

дйаух̣ — сфера космоса; акшин̣ӣ — глазные яблоки; чакшух̣ — глаза (зрение); абхӯт — стало; патан̇гах̣ — солнце; пакшма̄н̣и — веки; вишн̣ох̣ — Личности Бога, Шри Вишну; аханӣ — день и ночь; убхе — оба; ча — и; тат — Его; бхрӯ — бровей; виджр̣мбхах̣ — движения; парамешт̣хи — высшего существа (Брахмы); дхишн̣йам — пост; а̄пах̣ — Варуна, правитель вод; асйа — Его; та̄лӯ — нёбо; расах̣ — сок; эва — несомненно; джихва̄ — язык.

dyauḥ — la esfera del espacio sideral; akṣiṇī — los globos oculares; cakṣuḥ — de los ojos (los sentidos); abhūt — se convirtió así; pataṅgaḥ — el Sol; pakṣmāṇi — los párpados; viṣṇoḥ — de la Personalidad de Dios, Śrī Viṣṇu; ahanī — día y noche; ubhe — ambos; ca — y; tat — Su; bhrū — cejas; vijṛmbhaḥ — movimiento; parameṣṭhi — la entidad suprema (Brahmā); dhiṣṇyam — cargo; āpaḥ — Varuṇa, el director del agua; asya — Su; tālū — paladar; rasaḥ — jugo; eva — ciertamente; jihvā — la lengua.

Перевод

Traducción

Космическая сфера — Его глазницы, а Солнце олицетворяет собой Его зрение. Его веки — это день и ночь, а движения Его бровей — обитель Брахмы и великих личностей, подобных ему. Его нёбо — властитель вод Варуна, а сок, то есть сущность всего, — Его язык.

La esfera del espacio sideral constituye las cuencas de Sus ojos, y el globo ocular es el Sol como la capacidad de ver. Sus párpados son tanto el día como la noche, y en los movimientos de Sus cejas residen Brahmā y otras personalidades supremas semejantes. Su paladar es el director del agua, Varuṇa, y el jugo o la esencia de todo es Su lengua.

Комментарий

Significado

Может показаться, что приведенное в этом стихе описание противоречит здравому смыслу, так как сначала в этом стихе глазами вселенской формы Господа называют космическое пространство, а затем — солнце. Но учение шастр не укладывается в тесные рамки здравого смысла. Мы должны принять описание, данное шастрами, и думать больше о вират-рупе, чем о здравом смысле. Здравый смысл всегда несовершенен, тогда как описания шастр всегда цельны и совершенны. Если же мы замечаем то или иное противоречие, виной тому не шастры, а наше собственное несовершенство. В этом состоит суть метода постижения ведической мудрости.

Para el sentido común, la descripción que se da en este verso parece ser algo contradictoria, porque a veces el Sol se lo ha descrito como el globo ocular, y a veces como la esfera del espacio sideral. Pero en las disposiciones de los śāstras, el sentido común no tiene cabida. Debemos aceptar la descripción que dan los śāstras, y concentrarnos más en la forma del virāṭ-rūpa que en el sentido común. El sentido común siempre es imperfecto, mientras que la descripción que se encuentra en los śāstras siempre es perfecta y completa. Si hay alguna incongruencia, se debe a nuestra imperfección y no a los śāstras. Esa es la manera de abordar la sabiduría védica.