ŚB 2.1.30

द्यौरक्षिणी चक्षुरभूत्पतङ्ग:
पक्ष्माणि विष्णोरहनी उभे च ।
तद्भ्रूविजृम्भ: परमेष्ठिधिष्ण्य-
मापोऽस्य तालु रस एव जिह्वा ॥ ३० ॥
dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā

Palabra por palabra

dyauḥla esfera del espacio sideral; akṣiṇīlos globos oculares; cakṣuḥde los ojos (los sentidos); abhūtse convirtió así; pataṅgaḥel Sol; pakṣmāṇilos párpados; viṣṇoḥde la Personalidad de Dios, Śrī Viṣṇu; ahanīdía y noche; ubheambos; cay; tatSu; bhrūcejas; vijṛmbhaḥmovimiento; parameṣṭhila entidad suprema (Brahmā); dhiṣṇyamcargo; āpaḥVaruṇa, el director del agua; asyaSu; tālūpaladar; rasaḥjugo; evaciertamente; jihvāla lengua.

Traducción

La esfera del espacio sideral constituye las cuencas de Sus ojos, y el globo ocular es el Sol como la capacidad de ver. Sus párpados son tanto el día como la noche, y en los movimientos de Sus cejas residen Brahmā y otras personalidades supremas semejantes. Su paladar es el director del agua, Varuṇa, y el jugo o la esencia de todo es Su lengua.

Significado

Para el sentido común, la descripción que se da en este verso parece ser algo contradictoria, porque a veces el Sol se lo ha descrito como el globo ocular, y a veces como la esfera del espacio sideral. Pero en las disposiciones de los śāstras, el sentido común no tiene cabida. Debemos aceptar la descripción que dan los śāstras, y concentrarnos más en la forma del virāṭ-rūpa que en el sentido común. El sentido común siempre es imperfecto, mientras que la descripción que se encuentra en los śāstras siempre es perfecta y completa. Si hay alguna incongruencia, se debe a nuestra imperfección y no a los śāstras. Esa es la manera de abordar la sabiduría védica.