ШБ 2.1.30

द्यौरक्षिणी चक्षुरभूत्पतङ्ग:
पक्ष्माणि विष्णोरहनी उभे च ।
तद्भ्रूविजृम्भ: परमेष्ठिधिष्ण्य-
मापोऽस्य तालु रस एव जिह्वा ॥ ३० ॥
дйаур акшин̣ӣ чакшур абхӯт патан̇гах̣
пакшма̄н̣и вишн̣ор аханӣ убхе ча
тад-бхрӯ-виджр̣мбхах̣ парамешт̣хи-дхишн̣йам
а̄по ’сйа та̄лӯ раса эва джихва̄

Пословный перевод

дйаух̣сфера космоса; акшин̣ӣглазные яблоки; чакшух̣глаза (зрение); абхӯтстало; патан̇гах̣солнце; пакшма̄н̣ивеки; вишн̣ох̣Личности Бога, Шри Вишну; аханӣдень и ночь; убхеоба; чаи; татЕго; бхрӯбровей; виджр̣мбхах̣движения; парамешт̣хивысшего существа (Брахмы); дхишн̣йампост; а̄пах̣Варуна, правитель вод; асйаЕго; та̄лӯнёбо; расах̣сок; эванесомненно; джихва̄язык.

Перевод

Космическая сфера — Его глазницы, а Солнце олицетворяет собой Его зрение. Его веки — это день и ночь, а движения Его бровей — обитель Брахмы и великих личностей, подобных ему. Его нёбо — властитель вод Варуна, а сок, то есть сущность всего, — Его язык.

Комментарий

Может показаться, что приведенное в этом стихе описание противоречит здравому смыслу, так как сначала в этом стихе глазами вселенской формы Господа называют космическое пространство, а затем — солнце. Но учение шастр не укладывается в тесные рамки здравого смысла. Мы должны принять описание, данное шастрами, и думать больше о вират-рупе, чем о здравом смысле. Здравый смысл всегда несовершенен, тогда как описания шастр всегда цельны и совершенны. Если же мы замечаем то или иное противоречие, виной тому не шастры, а наше собственное несовершенство. В этом состоит суть метода постижения ведической мудрости.