ŚB 2.1.30

द्यौरक्षिणी चक्षुरभूत्पतङ्ग:
पक्ष्माणि विष्णोरहनी उभे च ।
तद्भ्रूविजृम्भ: परमेष्ठिधिष्ण्य-
मापोऽस्य तालु रस एव जिह्वा ॥ ३० ॥
dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā

Synonyms

dyauḥa esfera do espaço exterior; akṣiṇīos globos oculares; cakṣuḥdos olhos (sentidos); abhūtassim se tornou; pataṅgaḥSol; pakṣmāṇipálpebras; viṣṇoḥda Personalidade de Deus, Śrī Viṣṇu; ahanīdia e noite; ubheambos; cae; tatSuas; bhrūsobrancelhas; vijṛmbhaḥmovimentos; parameṣṭhia entidade suprema (Brahmā); dhiṣṇyamposto; āpaḥVaruṇa, o diretor da água; asyaSeu; tālūpalato; rasaḥsuco; evadecerto; jihvāa língua.

Translation

A esfera do espaço exterior constitui Suas órbitas oculares, e o globo ocular é o Sol manifesto como o poder da visão. Suas pálpebras são o dia e a noite, e, nos movimentos de Suas sobrancelhas, o Brahmā e personalidades supremas e semelhantes residem. Seu palato é Varuṇa, o diretor da água, e Sua língua é o suco ou essência de tudo.

Purport

SIGNIFICADO—Dita o senso comum que a descrição contida neste verso parece um pouco contraditória porque o Sol é ora descrito como o globo ocular, ora como a esfera do espaço exterior. Mas os preceitos dos śāstras não se valem do senso comum. Devemos aceitar a descrição dos śāstras e concentrar-nos mais na forma do virāṭ-rupā que no senso comum. O senso comum sempre é imperfeito, ao passo que a descrição dos śāstras sempre é perfeita e completa. Quando aparece alguma incongruência, isso se deve sempre à nossa imperfeição, e não aos śāstras. Esse é o método de enfocar a sabedoria védica.