Skip to main content

ТЕКСТ 20

Text 20

Текст

Texto

немам̇ вирин̃чо на бхаво
на ш́рӣр апй ан̇га-сам̇ш́райа̄
праса̄дам̇ лебхире гопӣ
йат тат пра̄па вимуктида̄т
nemaṁ viriñco na bhavo
na śrīr apy aṅga-saṁśrayā
prasādaṁ lebhire gopī
yat tat prāpa vimuktidāt

Пословный перевод

Palabra por palabra

на — не; имам — это (возвышенное положение); вирин̃чах̣ — Господь Брахма; на — ни; бхавах̣ — Господь Шива; на — ни; ш́рӣх̣ — богиня процветания; апи — поистине; ан̇га-сам̇ш́райа̄ — тем, что она является лучшей половиной Верховного Господа; праса̄дам — милость; лебхире — обрели; гопӣ — матушка Яшода; йат тат — ту, которую; пра̄па — получила; вимукти-да̄т — от Кришны, дарующего освобождение из материального мира.

na — no; imam — esa excelsa posición; viriñcaḥ — el Señor Brahmā; na — ni; bhavaḥ — el Señor Śiva; na — ni; śrīḥ — la diosa de la fortuna; api — en verdad; aṅga-saṁśrayā — aunque ella sea la compañera inseparable del Señor Supremo; prasādam — misericordia; lebhire — obtenida; gopī — madre Yaśodā; yat tat — como la que; prāpa — obtenida; vimukti-dāt — de Kṛṣṇa, que da la liberación del mundo material.

Перевод

Traducción

Ни Господь Брахма, ни Господь Шива, ни даже богиня процветания, которая всегда является лучшей половиной Верховного Господа, дарующего освобождение из материального мира, не могут снискать такую Его милость, какую получила матушка Яшода.

Ni el Señor Brahmā, ni el Señor Śiva, ni la mismísima diosa de la fortuna, que es la compañera inseparable del Señor Supremo, pueden obtener de la Suprema Personalidad de Dios, el liberador del mundo material, la misericordia que recibió madre Yaśodā.

Комментарий

Significado

В этом стихе Яшода сравнивается с другими преданными Господа. В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 5.142) сказано: экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа — единственным верховным повелителем является Кришна, все остальные — Его слуги. У Кришны есть бхр̣тйа-ваш́йата̄, трансцендентная склонность ставить Себя в зависимость от Своего бхритьи, слуги. Но хотя каждый является Его бхритьей и хотя Кришне свойственно подчиняться Своим бхритьям, матушка Яшода превосходит всех. Господь Брахма — бхритья, слуга Кришны, и он — ади-кави, первый из создателей этой вселенной (тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе). Но даже он не сумел обрести такую милость, какую обрела матушка Яшода. А Господь Шива — величайший вайшнав (ваишн̣ава̄на̄м̇ йатха̄ ш́амбхух̣). Что говорить о Господе Брахме и Господе Шиве, если даже богиня процветания, Лакшми, которая всегда находится рядом с Верховным Господом, поскольку служит Его телу, не получила такой милости. Поэтому Махараджа Парикшит с удивлением думал: «Что за поступки совершили в прошлых жизнях Яшода и Махараджа Нанда, благодаря которым они получили такую уникальную возможность — возможность быть любящими отцом и матерью Кришны?»

Se hace aquí un estudio comparativo entre madre Yaśodā y otros devotos del Señor. Como se afirma en el Caitanya-caritāmṛta (Cc. Ādi 5.142): ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya: El único amo supremo es Kṛṣṇa; todos los demás son Sus sirvientes. Kṛṣṇa posee la cualidad trascendental de bhṛtya-vaśyatā, es decir, de subordinarse a Su bhṛtya, a Su sirviente. Ahora bien, aunque todos somos bhṛtyas, y aunque Kṛṣṇa posee la cualidad de subordinarse a Sus bhṛtyas, la posición de madre Yaśodā es la más elevada. El Señor Brahmā es bhṛtya, un sirviente de Kṛṣṇa, y es, además, ādi-kavi, el creador original del universo (tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye). Sin embargo, ni siquiera él pudo obtener la misericordia que alcanzó madre YaśodāEl Señor Śiva, por su parte, es el vaiṣṇava más elevado (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Y para no hablar del Señor Brahmā o el Señor Śiva, la propia diosa de la fortuna, Lakṣmī, es la compañera y sirvienta constante del Señor, pues siempre está en contacto con el cuerpo del Señor. Con todo, ni siquiera ella pudo alcanzar esa misericordia. Por eso, Mahārāja Parīkṣit se encontraba sorprendido, pensando: «¿Qué habrán hecho madre Yaśodā y Nanda Mahārāja en sus vidas anteriores para recibir semejante oportunidad, la oportunidad de ser los cariñosos padres de Kṛṣṇa?».

В этом стихе трижды употреблено отрицание: на, на, на. Если какое-то слово повторяется трижды, например «делай это, делай это, делай это», тем самым подчеркивается его важность. Здесь говорится: на лебхире, на лебхире, на лебхире. Матушка Яшода занимает самое возвышенное положение, и потому Кришна полностью подчинился ей.

En este verso hay tres declaraciones negativas: na, na, na. Cuando algo se repite tres veces —«Haz esto, haz esto, haz esto»—, debemos entender que se está poniendo un énfasis especial en ese hecho. En este verso hallamos las palabras: na lebhire, na lebhire, na lebhire. Madre Yaśodā, sin embargo, se halla en la posición más elevada y excelsa, hasta el punto de que Kṛṣṇa Se ha subordinado por entero a ella.

Слово вимуктида̄т тоже играет важную роль. Есть разные виды освобождения — саюджья, салокья, сарупья, саршти и самипья, но вимукти означает «особое мукти». Если человек после освобождения поднялся на уровень према-бхакти, говорится, что он достиг вимукти, особого мукти. Вот почему в этом стихе употреблена частица на. Шри Чайтанья Махапрабху описывает это возвышенное состояние, прему, словами према̄ пум-артхо маха̄н, и для матушки Яшоды естественно действовать в этом состоянии возвышенной любви. Это значит, что она — нитья-сиддха, экспансия хладини- шакти, энергии Кришны, посредством которой Он наслаждается трансцендентным блаженством. Экспансии этой энергии являются особо приближенными преданными Кришны (а̄нанда-чинмайа- раса-пратибха̄вита̄бхих̣). Такие преданные не относятся к категории садхана-сиддх.

Es también significativa la palabra vimuktidāt. Hay varias clases de liberación, como sāyujya, sālokya, sārūpya, sārṣṭi sāmīpya, pero vimukti significa «mukti especial». Cuando, después de la liberación, nos situamos en el plano de prema-bhakti, se considera que hemos alcanzado vimukti, esa «mukti especial». Esa es la razón por la cual se emplea la palabra na. Śrī Caitanya Mahāprabhu explica ese sublime plano de premā con las palabras premā pum-artho mahān, y madre Yaśodā actúa, de forma natural, en ese sublime plano de intercambios amorosos. Ella es, por consiguiente, una devota nitya-siddha, una expansión de la potencia hlādinī de Kṛṣṇa, la potencia con la que Él disfruta de bienaventuranza trascendental por medio de expansiones que son devotos especiales (ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhiḥ). Esos devotos no son sādhana-siddhas.