Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Яшода связывает Господа Кришну

Однажды, когда матушка Яшода кормила Кришну грудью, ей пришлось прерваться, так как она увидела, что молоко стало выкипать из котла и литься на плиту. Служанки были заняты чем- то другим, она отняла Кришну от груди и побежала снимать с огня котел с выкипающим молоком. Кришну очень рассердило такое поведение матери, и Он придумал разбивать горшки с йогуртом. За эту провинность Яшода решила Его связать. Все эти события описываются в данной главе.

Как-то раз, когда служанки занимались другими делами и матушка Яшода сама сбивала из йогурта масло, пришел Кришна и попросил ее накормить Его грудным молоком. Разумеется, матушка Яшода сразу дала Кришне грудь, однако потом она увидела, что молоко на плите выкипает, и, отняв Кришну от груди, побежала снимать с огня котел с молоком. Но Кришна, которому не дали вдоволь напиться грудного молока, очень рассердился. Он взял камень, разбил горшок, в котором сбивали масло, и ушел в кладовку, чтобы полакомиться свежим маслом. Когда матушка Яшода, сняв молоко, вернулась и увидела разбитый горшок, она сразу поняла, что это проделки Кришны, и пошла Его искать. Войдя в комнату, она увидела, что Кришна стоит на улукхале, большой ступе для специй. Перевернув эту ступу вверх дном, Он воровал с нее масло, подвешенное на веревках, и раздавал его обезьянам. Как только Кришна увидел, что пришла Его мать, Он пустился наутек, а матушка Яшода побежала за Ним. Пробежав немного, матушка Яшода поймала Кришну, который плакал, понимая, что напроказил. Матушка Яшода, конечно же, пообещала Кришне Его наказать, если Он опять такое вытворит, и решила связать Его веревкой. Но, когда она попыталась сделать узел, веревка, которой она хотела связать Кришну, оказалась короче на ширину двух пальцев. Матушка Яшода удлинила веревку, привязав к ней еще одну, однако веревка опять оказалась на два пальца короче. Она снова и снова пыталась связать Кришну, и каждый раз веревка оказывалась на два пальца короче. Это занятие очень утомило Яшоду, и Кришна, видя, как устала Его любящая мама, позволил Себя связать. Сжалившись над ней, Он не стал больше показывать ей Свое безграничное могущество. После того как матушка Яшода связала Кришну и занялась домашними делами, Кришна увидел два дерева ямала- арджуна. На самом деле это были Налакувара и Манигрива, два сына Куверы, которые из-за проклятия Нарады Муни стали деревьями. И теперь Кришна, проявляя Свою милость, направился к этим деревьям, чтобы исполнить желание Нарады Муни.

Текст

рӣ-ука увча
экад гха-дсӣшу
йаод нанда-гехинӣ
кармнтара-нийуктсу
нирмамантха свайа дадхи
йни йнӣха гӣтни
тад-бла-чаритни ча
дадхи-нирмантхане кле
смарантӣ тнй агйата

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; экад — однажды; гха-дсӣшу — среди домашних служанок, занятых другими делами; йаод — матушка Яшода; нанда-гехинӣ — жена Махараджи Нанды; карма-антара — другими домашними делами; нийуктсу — среди занятых; нирмамантха — сбивала; свайам — сама; дадхи — йогурт; йни — которые; йни — такие; иха — здесь; гӣтни — песни; тат-бла-чаритни — описывающие деяния ее ребенка; ча — и; дадхи-нирмантхане — при сбивании йогурта; кле — в это время; смарантӣ — помнящая; тни — их (как песни); агйата — пела.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, увидев, что все служанки заняты другими домашними делами, матушка Яшода стала сама сбивать йогурт. Сбивая йогурт, она вспоминала проделки маленького Кришны, сочиняла собственные песни об этих Его играх и с удовольствием напевала их.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, цитируя «Вайшнава-тошани» Шрилы Санатаны Госвами, говорит, что Кришна разбил горшок с йогуртом и был связан матушкой Яшодой в день Дипавали, или Дипа-малики. Даже в современной Индии, особенно в Бомбее, во время месяца картика люди с очень большим размахом, торжественно отмечают этот праздник, устраивая фейерверки и зажигая лампадки. Известно, что среди всех коров Махараджи Нанды было несколько коров матушки Яшоды, питавшихся только самыми ароматными травами, благодаря чему их молоко тоже становилось ароматным. Матушка Яшода хотела сама подоить этих коров, сделать из их молока йогурт, а затем сбить масло, поскольку она думала, что ее сын, Кришна, ходит по домам соседей, гопов и гопи, и ворует масло потому, что Ему не нравятся обычные молоко и йогурт.

Сбивая масло, матушка Яшода пела песни о детских играх Кришны. Раньше так было принято: если человек хотел постоянно о чем- то помнить, он слагал об этом стихи или просил сделать это профессионального стихотворца. Очевидно, матушка Яшода не хотела ни на мгновение забыть игры Кришны. Поэтому она сочиняла стихи обо всех детских играх Кришны, таких как убийство Путаны, Агхасуры, Шакатасуры и Тринаварты, и, сбивая масло, пела эти песни об играх Кришны. То же самое должны делать те, кто искренне хочет постоянно находиться в сознании Кришны. Эта подробность обнаруживает уровень сознания Кришны Яшоды. Чтобы оставаться в сознании Кришны, мы должны следовать примеру таких преданных.

Текст

кшаума вса птху-каи-тае бибхратӣ сӯтра-наддха
путра-снеха-снута-куча-йуга джта-кампа ча субхрӯ
раджджв-карша-рама-бхуджа-чалат-какаау куале ча
свинна вактра кабара-вигалан-млатӣ нирмамантха

Пословный перевод

кшаумам — в шафраново-желтое; вса — сари (в него была одета матушка Яшода); птху-каи-тае — на (ее) широких бедрах; бибхратӣ — имеющая; сӯтра-наддхам — перехваченное поясом; путра-снеха-снута — увлажнявшиеся молоком из-за сильной любви к ребенку; куча-йугам — из сосков ее грудей; джта-кампам ча — изящно двигающееся и колышущееся; су-бхрӯ — та, у которой очень красивые брови; раджджу-карша — которые она прилагала, когда тянула за веревку мутовки; рама — от усилий; бхуджа — на руках которой; чалат-какаау — два движущихся браслета; куале — двое серег; ча — тоже; свиннам — обрамленное черными, как туча, волосами и как дождем залитое потом; вактрам — лицо; кабара-вигалат-млатӣ — та, с чьих волос падают цветы малати; нирмамантха — (так матушка Яшода) сбивала масло.

Перевод

Одетая в шафраново-желтое сари, с затянутом поясом поверх ее пышных бедер, Яшода изо всех сил тянула за веревку, намотанную на мутовку, и все ее тело дрожало, а браслеты и серьги раскачивались в такт и позванивали. Из-за переполнявшей ее любви к своему сыну из груди Яшода-маты сочилось молоко. Ее лицо с изящно изогнутыми бровями было мокрым от пота, а с волос сыпались цветы малати.

Комментарий

Любой, кто хочет постоянно думать о Кришне, испытывая к Кришне родительскую, материнскую любовь, должен созерцать в уме облик матушки Яшоды. Не надо стремиться занять такое же положение, как Яшода, ибо это желание — майявада. Хотим ли мы развить в себе родительскую или супружескую любовь к Кришне, дружеское отношение или преданность слуги, — в любом случае мы должны идти по стопам обитателей Вриндавана, а не пытаться стать ими. Вот почему здесь приводится это описание. Возвышенные преданные должны с любовью хранить в памяти этот образ матушки Яшоды, всегда думая о том, как она была одета, как она трудилась, как пот выступал у нее на лбу, а волосы были украшены цветами и т. д. Нужно воспользоваться приведенным здесь подробным описанием, думая о Яшоде и ее материнской любви к Кришне.

Текст

т станйа-кма сдйа
матхнантӣ джананӣ хари
гхӣтв дадхи-мантхна
нйашедхат прӣтим вахан

Пословный перевод

тм — к матушке Яшоде; станйа-кма — жаждущий испить ее грудного молока (Кришна); сдйа — явившись; матхнантӣм — сбивающей масло; джананӣм — матери; хари — Кришна; гхӣтв — схватив; дадхи-мантхнам — мутовку; нйашедхат — не позволял; прӣтим вахан — вызывающий любовь и нежность.

Перевод

Пока матушка Яшода сбивала масло, Господь Кришна, который хотел ее грудного молока, вдруг появился перед ней и, чтобы усилить ее трансцендентное блаженство, схватил мутовку и стал мешать Своей матери сбивать масло.

Комментарий

Кришна спал в комнате, но, как только Он проснулся, Он почувствовал голод и пошел к Своей матери. Он хотел, чтобы она перестала сбивать масло и дала Ему грудь, поэтому Он стал мешать ей вертеть мутовку.

Текст

там акам рӯхам апйайат стана
снеха-снута са-смитам ӣкшатӣ мукхам
атптам утсджйа джавена с йайв
утсичйамне пайаси тв адхирите

Пословный перевод

там — Его (Кришну); акам рӯхам — с любовью усаженного на колени; апйайат — дала сосать; станам — грудь; снеха-снутам — источающую молоко благодаря переполняющей матушку Яшоду нежности; са-смитам ӣкшатӣ мукхам — с улыбкой глядящая на улыбающееся лицо (Кришны); атптам — Того, кто никак не мог напиться вдоволь молока (Кришну); утсджйа — отстранив; джавена — с быстротой; с — она (матушка Яшода); йайау — ушла; утсичйамне пайаси — когда молоко стало выкипать; ту — но; адхирите — поставленное на огонь.

Перевод

Матушка Яшода обняла Кришну, усадила Его к себе на колени и с глубокой любовью и нежностью стала смотреть на лицо Господа. От переполнявшей матушку Яшоду нежности молоко бежало из ее груди. Но, когда она увидела, что из котла, стоявшего на плите, выкипает молоко, она оставила своего сына и побежала снимать котел с огня, хотя ребенок еще не напился вдоволь грудного молока.

Комментарий

Все, что матушка Яшода делала по дому, она делала для Кришны. Кришна пил молоко из ее груди, но, когда матушка Яшода увидела, что на кухне выкипает молоко из котла, она должна была немедленно снять котел с огня и потому оставила своего сына, которого это очень рассердило, поскольку Он еще не напился вволю. Бывает, что человеку приходится уделять внимание более чем одному направлению какой-либо важной деятельности, хотя цель у всей этой деятельности одна. Так что матушка Яшода не совершила ничего предосудительного, оставив своего сына, чтобы снять с огня выкипавшее молоко. Преданный, который с любовью и привязанностью служит Кришне, должен сначала выполнить какую-то одну обязанность, а потом остальные. Как это правильно делать, ему подсказывает изнутри Сам Кришна.

теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те

Б.-г., 10.10

В сознании Кришны все динамично. Преданному, находящемуся на уровне абсолютной истины, Кришна дает понять, что делать сначала, а что — потом.

Текст

саджта-копа спхуритрудхара
сандайа дадбхир дадхи-мантха-бхджанам
бхиттв мшрур дшад-аман рахо
джагхса хаийагавам антара гата

Пословный перевод

саджта-копа — очень рассерженный (Кришна); спхурита-аруа-адхарам — надутые красноватые губы; сандайа — прикусив; дадбхи — зубами; дадхи-мантха-бхджанам — горшок, в котором сбивали йогурт; бхиттв — разбив; мш-ару — тот, у кого на глазах притворные слезы; дшат-аман — камнем; раха — в укромном месте; джагхса — стал есть; хаийагавам — свежесбитое масло; антарам — в комнату; гата — ушедший.

Перевод

Очень рассердившись и кусая зубами Свои алые губы, Кришна с притворными слезами на глазах разбил камнем горшок с йогуртом. Затем Он ушел в комнату и, спрятавшись, стал есть свежесбитое масло.

Комментарий

Часто можно увидеть, как разозлившийся ребенок начинает притворно плакать. Именно так повел Себя Кришна. Кусая зубами Свои алые губы, Он разбил камнем горшок, ушел в комнату и стал есть свежесбитое масло.

Текст

уттрйа гопӣ сута пайа пуна
правийа сандйа ча дадхй-аматракам
бхагна вилокйа сва-сутасйа карма тадж
джахса та чпи на татра пайатӣ

Пословный перевод

уттрйа — сняв (с плиты); гопӣ — матушка Яшода; су-там — очень горячее; пайа — молоко; пуна — опять; правийа — войдя (туда, где сбивали масло); сандйа — посмотрев; ча — также; дадхи-аматракам — сосуд с йогуртом; бхагнам — разбитый; вилокйа — увидев; сва-сутасйа — своего ребенка; карма — проделки; тат — те; джахса — улыбнулась; там ча — и Его (Кришну); апи — хотя; на — не; татра — там; пайатӣ — видящая.

Перевод

Сняв с плиты горячее молоко и вернувшись туда, где она сбивала масло, матушка Яшода увидела, что горшок с йогуртом разбит и что Кришны там нет, и поняла, что разбитый горшок — дело рук Кришны.

Комментарий

Когда матушка Яшода увидела, что горшок разбит, а Кришны рядом нет, ей сразу стало ясно, что горшок разбил Кришна. Она нисколько не сомневалась в этом.

Текст

улӯкхалгхрер упари вйавастхита
маркйа кма дадата ичи стхитам
хаийагава чаурйа-виакитекшаа
нирӣкшйа пачт сутам гамач чханаи

Пословный перевод

улӯкхала-агхре — ступы, в которой размельчали специи и которая была перевернута вверх дном; упари — наверху; вйавастхитам — сидящего (Кришну); маркйа — обезьяне; кмам — ради удовольствия; дадатам — дающего; ичи стхитам — находящиеся в горшке для масла, который висел на веревке; хаийагавам — масло и другие молочные продукты; чаурйа-виакита — беспокойно бегающие из стороны в сторону (как у воришки); ӣкшаам — того, чьи глаза; нирӣкшйа — увидев; пачт — сзади; сутам — к сыну; гамат — подошла; анаи — очень медленно, осторожно.

Перевод

В это время Кришна сидел на перевернутой вверх дном деревянной ступе, в которой растирали специи, и в Свое удовольствие раздавал обезьянам йогурт и масло. Зная, что йогурт и масло ворованные, Он беспокойно озирался по сторонам в страхе перед материнским наказанием. Застав Кришну за этим занятием, матушка Яшода тихонько подкралась к Нему сзади.

Комментарий

Матушка Яшода нашла Кришну по масляным следам. Увидев, что Кришна ворует масло, она улыбнулась. Тем временем в комнату слетались вороны, но при виде Яшоды, напуганные, вылетели из нее. Итак, матушка Яшода увидела, что Кришна ворует масло и беспокойно озирается по сторонам.

Текст

тм тта-йаши прасамӣкшйа сатварас
тато ’варухйпасасра бхӣтават
гопй анвадхван на йам па йогин
кшама правешу тапасерита мана

Пословный перевод

тм — ее (матушку Яшоду); тта-йашим — держащую палку; прасамӣкшйа — увидев ее (в таком настроении); сатвара — мгновенно; тата — оттуда; аварухйа — спустившись; апасасра — стал убегать; бхӣта-ват — как будто бы очень напуганный; гопӣ — матушка Яшода; анвадхват — побежала вслед; на — не; йам — которого; па — достигли; йогинм — великих йогов, мистиков; кшамам — способный достичь (Его); правешум — погрузиться (в брахмаджьоти или Параматму); тапас — великими аскетическими подвигами; ӣритам — направленный к цели; мана — ум (с помощью медитации).

Перевод

Когда Господь Шри Кришна увидел Свою мать с палкой в руке, Он соскочил со ступы и, словно очень испугавшись, пустился наутек. Хотя йоги пытаются поймать Его как Параматму с помощью медитации и, стремясь погрузиться в сияние Господа, совершают великие аскетические подвиги, им не удается Его достичь. Но матушка Яшода, считая ту же Личность Бога, Кришну, своим сыном, побежала за Кришной, чтобы схватить Его.

Комментарий

Йоги, мистики, хотят поймать Кришну в образе Параматмы и пытаются приблизиться к Нему, совершая великие аскетические подвиги, однако им не удается это сделать. Но здесь мы видим, что Кришна в страхе убегает от Яшоды, которая вот-вот Его поймает. Этот эпизод иллюстрирует различие между бхактой и йогом. Йоги не могут достичь Кришны, а чистые преданные, такие как матушка Яшода, уже поймали Кришну. Мало этого, Кришна даже боялся палки в руке матушки Яшоды. Об этом говорит в своих молитвах царица Кунти: бхайа-бхванай стхитасйа (Бхаг., 1.8.31). Кришна боится матушки Яшоды, а йоги боятся Кришны. Йоги пытаются достичь Кришны с помощью гьяна-йоги и других йог, однако у них ничего не получается. В то же время, как явствует из данного стиха, Кришна боялся матушки Яшоды, хотя она была простой женщиной.

Текст

анвачамн джананӣ бхач-чалач-
чхроӣ-бхаркрнта-гати сумадхйам
джавена висрасита-кеа-бандхана-
чйута-прасӯннугати пармат

Пословный перевод

анвачамн — быстро преследующая (Кришну); джананӣ — матушка Яшода; бхат-чалат-роӣ-бхара-крнта-гати — уставшая и вынужденная замедлить бег из-за того, что ее налитая грудь была слишком тяжелой; су-мадхйам — обладающая тонкой талией; джавена — из-за очень быстрого бега; висрасита-кеа- бандхана — с ее распустившихся волос; чйута-прасӯна-анугати — та, за которой сыпались цветы; пармат — поймала (Кришну).

Перевод

Грудь матушки Яшоды была слишком тяжела для ее тонкой талии, поэтому ей пришлось замедлить свой бег. Пока матушка Яшода преследовала Кришну, ее волосы растрепались и цветы с них падали за ней на землю. И все же ей удалось поймать своего сына Кришну.

Комментарий

Йоги, совершая суровые аскетические подвиги, не могут поймать Кришну, но матушка Яшода, несмотря на все препятствия, в конце концов без особого труда поймала Его. В этом разница между йогом и бхактой. Йоги даже не способны погрузиться в сияние Кришны. Йасйа прабх прабхавато джагад-аа- кои-коишу (Б.-с., 5.40). В том сиянии плавают миллионы вселенных, однако йоги и гьяни не могут погрузиться в него даже после многих лет, посвященных аскезе, тогда как бхакты способны пленить Кришну просто своей любовью к Нему. Вот чему учит пример матушки Яшоды. И Сам Кришна подтверждает: любой, кто хочет пленить Его, должен обратиться к преданному служению.

бхактй мм абхиджнти
йвн йа чсми таттвата
тато м таттвато джтв
виате тад-анантарам

Б.-г., 18.55

Бхакты без труда достигают даже планеты Кришны, а менее разумные люди, йоги и гьяни, занимаясь медитацией, так и продолжают бегать за Кришной. Даже если им удается слиться с сиянием Кришны, в конце концов они падают из него.

Текст

ктгаса та прарудантам акшиӣ
кашантам аджан-машиӣ сва-пин
удвӣкшама бхайа-вихвалекшаа
хасте гхӣтв бхишайантй авгурат

Пословный перевод

кта-гасам — совершившего проступок; там — Его (Кришну); прарудантам — плачущего; акшиӣ — оба глаза; кашантам — трущего; аджат-машиӣ — те, что были накрашены черной тушью, которая из-за слез теперь растеклась по всему (Его) лицу; сва- пин — Своей рукой; удвӣкшамам — того, кого созерцала в таком настроении матушка Яшода; бхайа-вихвала-ӣкшаам — того, в чьих глазах был сильный страх (перед матерью); хасте — рукой; гхӣтв — поймав; бхишайантӣ — грозящая (матушка Яшода); авгурат — слегка пожурила.

Перевод

Когда матушка Яшода поймала Его, Кришна еще больше испугался и сознался в Своем проступке. Глядя на Него, она видела, что Он плачет и Его слезы смешиваются с сурьмой, которой обведены Его глаза. Оттого, что Он тер глаза руками, сурьма размазалась по всему лицу. Держа своего очаровательного сына за руку, матушка Яшода принялась журить Его.

Комментарий

Это описание отношений Яшоды и Кришны помогает нам понять возвышенное положение чистого преданного, который с любовью служит Господу. Йоги, гьяни, карми и ведантисты не могут даже приблизиться к Кришне — они вынуждены оставаться очень далеко от Него и пытаться погрузиться в сияние, исходящее от Его тела, но даже и на это они не способны. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, всегда поклоняются Ему медитацией и служением. Даже могущественнейший Ямараджа боится Кришны. Поэтому, как мы знаем из истории Аджамилы, Ямараджа велел своим слугам не приближаться к преданным, не говоря уже о том, чтобы брать их под стражу. Одним словом, Ямараджа тоже боится Кришны и преданных Кришны. Но тот же Кришна настолько зависит от матушки Яшоды, что, когда она просто показала Ему палку, Кришна сознался в Своем проступке и заплакал, как обыкновенный ребенок. Разумеется, матушка Яшода не хотела сильно ругать своего любимца, поэтому она сразу отбросила палку и просто пожурила Кришну, сказав: «Сейчас я свяжу Тебя, чтобы Ты больше не мог проказничать. И играть со Своими друзьями Тебе тоже пока что будет нельзя». Это показывает, насколько чистый преданный ближе к трансцендентной Абсолютной Истине, чем гьяни, йоги, приверженцы ведических ритуалов и все остальные.

Текст

тйактв йаши сута бхӣта
виджйрбхака-ватсал
ийеша кила та баддху
дмнтад-вӣрйа-ковид

Пословный перевод

тйактв — отбросив; йашим — палку (которую она держала в руке); сутам — сына; бхӣтам — испуганного; виджйа — поняв; арбхака-ватсал — нежно любящая (мать Кришны); ийеша — захотела; кила — поистине; там — Его (Кришну); баддхум — связать; дмн — веревкой; а-тат-вӣрйа-ковид — (из-за своей сильной любви к Кришне) без знания о том, что Он, Личность Бога, обладает величайшим могуществом.

Перевод

Сердце матушки Яшоды всегда переполняла любовь к Кришне, поэтому она не знала, кто такой Кришна и насколько Он могуществен. Испытывая к Нему материнские чувства, она знать не хотела, кто Он такой. Поэтому, увидев, как перепугался ее сын, она отбросила палку и решила связать Его, чтобы Он больше не проказничал.

Комментарий

Матушка Яшода решила связать Кришну не для того, чтобы наказать Его, а для того, чтобы этот непоседливый ребенок от страха не убежал из дома. Ей бы снова пришлось волноваться. Поэтому из любви к Кришне она решила Его связать. Матушка Яшода хотела внушить Кришне, что, раз уж Он так испугался одного вида палки в ее руке, Он не должен больше проказничать — разбивать горшок с йогуртом и маслом и раздавать его содержимое обезьянам. Матушку Яшоду не интересовало, кто такой Кришна и как Он повсюду проявляет Свое могущество. Это пример чистой любви к Кришне.

Текст

на чнтар на бахир йасйа
на пӯрва нпи чпарам
пӯрвпара бахи чнтар
джагато йо джагач ча йа
та матвтмаджам авйакта
мартйа-лигам адхокшаджам
гопиколӯкхале дмн
бабандха пркта йатх

Пословный перевод

на — не; ча — также; анта — внутри; на — ни; бахи — снаружи; йасйа — которого; на — ни; пӯрвам — начало; на — ни; апи — поистине; ча — также; апарам — конец; пӯрва-апарам — начало и конец; бахи ча анта — снаружи и внутри; джагата — всего мироздания; йа — который; джагат ча йа — и который является совокупностью всего, что есть в мироздании; там — Его; матв — посчитав; тмаджам — сыном; авйактам — непроявленного; мартйа- лигам — явившегося в образе человека; адхокшаджам — недоступного чувственному восприятию; гопик — матушка Яшода; улӯкхале — к ступе, в которой толкут специи; дмн — веревкой; бабандха — привязала; прктам йатх — словно обыкновенного человеческого ребенка.

Перевод

У Верховного Господа нет начала и конца, нет ни внешней, ни внутренней, ни передней, ни задней стороны. Иными словами, Господь вездесущ. Поскольку Он не подвержен влиянию времени, для Него нет разницы между прошлым, настоящим и будущим. Все время Он пребывает в Своем трансцендентном теле. Будучи абсолютным, запредельным всему относительному, Господь свободен от различий между причиной и следствием, хотя Он — причина и следствие всего сущего. Это непроявленное существо, недоступное восприятию чувств, ныне явилось в образе человеческого дитя, и Яшода, считая Его просто своим сыном, веревкой привязала Его к деревянной ступе.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (10.12) о Кришне говорится как о Верховном Брахмане (пара брахма пара дхма). Слово брахма означает «величайший». Кришна безграничен и вездесущ, поэтому Он — величайший из великих. Как можно измерить или связать вездесущего? Кроме того, Кришна — это само время. Стало быть, Он пронизывает Собой не только пространство, но и время. Мы измеряем время, и мы ограничены прошлым, настоящим и будущим, однако для Кришны ничего этого не существует. Любого человека можно измерить, но Кришна показал, что, хотя Он индивидуальная личность, у Него во рту находится все мироздание. Принимая все это в расчет, становится ясно, что Кришну невозможно измерить. Тогда почему Яшода хотела измерить и связать Его? Остается заключить, что ею двигала чистая духовная любовь. Другой причины нет.

адваитам ачйутам андим ананта-рӯпам
дйа пура-пуруша нава-йаувана ча
ведешу дурлабхам адурлабхам тма-бхактау
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Б.-с., 5.33

Все едино, потому что высшей причиной всего является Кришна. Кришну невозможно измерить или вычислить с помощью Вед (ведешу дурлабхам). Он доступен только преданным (адурлабхам тма-бхактау). Преданные знают, как строить свои отношения с Кришной, потому что они с любовью служат Ему (бхактй мм абхиджнати йвн йа чсми таттвата). Поэтому матушка Яшода хотела связать Кришну.

Текст

tad dāma badhyamānasya
svārbhakasya kṛtāgasaḥ
dvy-aṅgulonam abhūt tena
sandadhe ’nyac ca gopikā

Пословный перевод

tat dāma — that binding rope; badhyamānasya — who was being bound by mother Yaśodā; sva-arbhakasya — of her own son; kṛta-āgasaḥ — who was an offender; dvi-aṅgula — by a measurement of two fingers; ūnam — short; abhūt — became; tena — with that rope; sandadhe — joined; anyat ca — another rope; gopikā — mother Yaśodā.

Перевод

When mother Yaśodā was trying to bind the offending child, she saw that the binding rope was short by a distance the width of two fingers. Thus she brought another rope to join to it.

Комментарий

Here is the first chapter in Kṛṣṇa’s exhibition of unlimited potency to mother Yaśodā when she tried to bind Him: the rope was too short. The Lord had already shown His unlimited potency by killing Pūtanā, Śakaṭāsura and Tṛṇāvarta. Now Kṛṣṇa exhibited another vibhūti, or display of potency, to mother Yaśodā. “Unless I agree,” Kṛṣṇa desired to show, “you cannot bind Me.” Thus although mother Yaśodā, in her attempt to bind Kṛṣṇa, added one rope after another, ultimately she was a failure. When Kṛṣṇa agreed, however, she was successful. In other words, one must be in transcendental love with Kṛṣṇa, but that does not mean that one can control Kṛṣṇa. When Kṛṣṇa is satisfied with one’s devotional service, He does everything Himself. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. He reveals more and more to the devotee as the devotee advances in service. Jihvādau: this service begins with the tongue, with chanting and with taking the prasāda of Kṛṣṇa.

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234)

Текст

йадсӣт тад апи нйӯна
теннйад апи сандадхе
тад апи двй-агула нйӯна
йад йад датта бандханам

Пословный перевод

йад — когда; сӣт — стала; тат апи — даже та (новая, удлиненная веревка); нйӯнам — недостаточная; тена — с ней (с новой веревкой); анйат апи — еще одну; сандадхе — соединила; тат апи — та тоже; дви-агулам — на два пальца; нйӯнам — недостающая; йат йат датта — сколько бы (веревок) ни добавляла; бандханам — связывания (Кришны).

Перевод

Удлиненная веревка тоже оказалась на два пальца короче, чем надо, и, когда матушка Яшода привязала к ней еще одну веревку, она все равно осталась на два пальца короче. Сколько бы веревок ни добавляла матушка Яшода, все они оказывались слишком короткими, и с этим ничего нельзя было поделать.

Текст

эва сва-геха-дмни
йаод сандадхатй апи
гопӣн сусмайантӣн
смайантӣ висмитбхават

Пословный перевод

эвам — так; сва-геха-дмни — все веревки, которые были в доме; йаод — матушка Яшода; сандадхати апи — хотя и связывает; гопӣнм — при других пожилых гопи, подругах матушки Яшоды; су-смайантӣнм — улыбающихся (на эту потеху); смайантӣ — улыбающаяся (матушка Яшода); висмит абхават — была очень удивлена.

Перевод

Матушка Яшода собрала все веревки, которые были в доме, соединяя их одну за другой, но так и не смогла связать Кришну. Ее подруги, пожилые соседки-гопи, улыбались, наслаждаясь этой потехой. Сама же Яшода, хоть и устала связывать веревки, тоже улыбалась. Все они были крайне удивлены.

Комментарий

Этот эпизод удивителен потому, что в то время Кришна был совсем маленьким ребенком с крошечными ручками. Чтобы связать Его, вполне должно было хватить полуметровой веревки. А длина веревки, получившейся из всех веревок в доме, была, наверное, сотни метров, но все равно она оказалась слишком коротка, чтобы связать Кришну. Матушка Яшода и ее подруги, конечно же, думали: «Как такое может быть?» Дивясь на это, все они улыбались. Первая веревка была коротка на ширину двух пальцев, но, когда к ней добавили вторую веревку, она все равно оказалась на два пальца короче, чем надо. И если каждая веревка была коротка на ширину двух пальцев, тогда все эти веревки, вместе взятые, были на ширину сотен пальцев короче, чем требовалось. Тут действительно было чему удивляться. Так Кришна еще раз продемонстрировал матери и ее подругам Свое непостижимое могущество.

Текст

сва-мту свинна-гтрй
висраста-кабара-сраджа
дшв парирама кша
кпайсӣт сва-бандхане

Пословный перевод

сва-мту — Своей матери (Яшода-деви); свинна-гтрй — от ненужных усилий покрывшейся потом (Кришна увидел это); висраста — падающие; кабара — с волос; сраджа — та, у которой цветы; дшв — увидев (состояние матери); парирамам — усталость (Он понял это); кша — Верховная Личность Бога; кпай — беспричинной милостью к Своей матери и преданной; сӣт — согласился; сва-бандхане — с тем, что она связывала (Его).

Перевод

От напряжения все тело матушки Яшоды покрылось потом, а из ее волос выпали цветы и гребень. Увидев, как устала Его мать, маленький Кришна смиловался над ней и позволил Себя связать.

Комментарий

Когда матушка Яшода и остальные женщины в конце концов убедились, что Кришну, хотя на Нем были браслеты и другие украшения с драгоценными камнями, не удалось связать всеми веревками, которые были в доме, они решили, что Кришна необычайно удачлив, поэтому Его невозможно связать никакими материальными путами. Это заставило их отказаться от идеи связать Его. Однако в состязании между Кришной и Его преданным, Кришна иногда соглашается потерпеть поражение. В дело включилась внутренняя энергия Кришны, йогамайя, и Кришна позволил матушке Яшоде связать Его.

Текст

эва сандарит хй ага
хари бхтйа-вайат
сва-ваенпи кшена
йасйеда севара вае

Пословный перевод

эвам — так; сандарит — проявлена; хи — поистине; ага — о царь Парикшит; хари — Верховной Личности Бога; бхтйа-вайат — имеющей трансцендентную склонность отдавать Себя во власть Своего слуги или преданного; сва-ваена — тем, который подвластен только Самому Себе; апи — поистине; кшена — Кришной; йасйа — которого; идам — это (вся вселенная); са-ӣварам — та, в которой пребывают могущественные полубоги, такие как Господь Шива и Господь Брахма; вае — под властью.

Перевод

О Махараджа Парикшит, вся эта вселенная с ее великими, могущественными полубогами, такими как Господь Шива, Господь Брахма и Господь Индра, находится во власти Всевышнего. Однако у Верховного Господа есть одно трансцендентное качество: Он подчиняется Своим преданным. И теперь Кришна проявил его.

Комментарий

Эту лилу Кришны очень трудно понять, но преданные способны это сделать. Вот почему говорится: дарайас тад-вид лока тмано бхакта-вайатм (Бхаг., 10.11.9) — Господь проявляет одно из Своих трансцендентных качеств, подчиняясь Своим преданным. В «Брахма-самхите» (5.35) сказано:

эко ’пй асау рачайиту джагад-аа-кои
йач-чхактир асти джагад-аа-чай йад анта
антара-стха-параму-чайнтара-стха
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Посредством Своей полной экспансии, Параматмы, Господь управляет бесчисленными вселенными со всеми живущими в них полубогами, и все же Он позволяет Своему преданному управлять Им. В Упанишадах говорится, что Верховная Личность Бога может перемещаться быстрее ума, но в данном случае мы видим, что, хотя Кришна хотел убежать от Своей матери, у Него это не получилось и в конце концов матушка Яшода поймала Его. Лакшмӣ-сахасра- ата-самбхрама-севйамнам: Кришне служат сотни тысяч богинь процветания, и тем не менее Он, словно нищий, ворует масло. Ямараджа, повелитель всех живых существ, трепещет перед волей Кришны, но Кришна боится палки Своей матери. Тот, кто не является преданным, не способен понять эти противоречия. Только преданный может понять могущество чистого преданного служения: оно обладает такой силой, что чистый преданный может повелевать Самим Кришной. Слово бхтйа-вайат не означает, что Кришна подвластен Своим слугам, — Он подвластен их чистой любви. В «Бхагавад-гите» (1.21) сказано, что Кришна стал колесничим Арджуны. Арджуна велел Ему: сенайор убхайор мадхйе ратха стхпайа ме ’чйута — «Дорогой Кришна, Ты согласился быть моим колесничим и выполнять мои приказы. Поставь же мою колесницу между двумя армиями». Кришна тотчас выполнил этот приказ, и потому кто-то может сказать, что Кришна тоже не является независимым. Но так можно думать только вследствие невежества (аджна). Кришна всегда полностью независим; если же Он ставит Себя в подчиненное положение по отношению к Своим преданным, это проявление ананда-чинмая-расы, духовных качеств, усиливающее Его трансцендентное наслаждение. Все поклоняются Кришне как Верховной Личности Бога, поэтому иногда Он хочет, чтобы кто-то Им повелевал. Но повелевать Кришной может только чистый преданный.

Текст

нема виричо на бхаво
на рӣр апй ага-сарай
прасда лебхире гопӣ
йат тат прпа вимуктидт

Пословный перевод

на — не; имам — это (возвышенное положение); вирича — Господь Брахма; на — ни; бхава — Господь Шива; на — ни; рӣ — богиня процветания; апи — поистине; ага-сарай — тем, что она является лучшей половиной Верховного Господа; прасдам — милость; лебхире — обрели; гопӣ — матушка Яшода; йат тат — ту, которую; прпа — получила; вимукти-дт — от Кришны, дарующего освобождение из материального мира.

Перевод

Ни Господь Брахма, ни Господь Шива, ни даже богиня процветания, которая всегда является лучшей половиной Верховного Господа, дарующего освобождение из материального мира, не могут снискать такую Его милость, какую получила матушка Яшода.

Комментарий

В этом стихе Яшода сравнивается с другими преданными Господа. В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 5.142) сказано: экале ӣвара кша, ра саба бхтйа — единственным верховным повелителем является Кришна, все остальные — Его слуги. У Кришны есть бхтйа-вайат, трансцендентная склонность ставить Себя в зависимость от Своего бхритьи, слуги. Но хотя каждый является Его бхритьей и хотя Кришне свойственно подчиняться Своим бхритьям, матушка Яшода превосходит всех. Господь Брахма — бхритья, слуга Кришны, и он — ади-кави, первый из создателей этой вселенной (тене брахма хд йа ди-кавайе). Но даже он не сумел обрести такую милость, какую обрела матушка Яшода. А Господь Шива — величайший вайшнав (ваишавн йатх амбху). Что говорить о Господе Брахме и Господе Шиве, если даже богиня процветания, Лакшми, которая всегда находится рядом с Верховным Господом, поскольку служит Его телу, не получила такой милости. Поэтому Махараджа Парикшит с удивлением думал: «Что за поступки совершили в прошлых жизнях Яшода и Махараджа Нанда, благодаря которым они получили такую уникальную возможность — возможность быть любящими отцом и матерью Кришны?»

В этом стихе трижды употреблено отрицание: на, на, на. Если какое-то слово повторяется трижды, например «делай это, делай это, делай это», тем самым подчеркивается его важность. Здесь говорится: на лебхире, на лебхире, на лебхире. Матушка Яшода занимает самое возвышенное положение, и потому Кришна полностью подчинился ей.

Слово вимуктидт тоже играет важную роль. Есть разные виды освобождения — саюджья, салокья, сарупья, саршти и самипья, но вимукти означает «особое мукти». Если человек после освобождения поднялся на уровень према-бхакти, говорится, что он достиг вимукти, особого мукти. Вот почему в этом стихе употреблена частица на. Шри Чайтанья Махапрабху описывает это возвышенное состояние, прему, словами прем пум-артхо махн, и для матушки Яшоды естественно действовать в этом состоянии возвышенной любви. Это значит, что она — нитья-сиддха, экспансия хладини- шакти, энергии Кришны, посредством которой Он наслаждается трансцендентным блаженством. Экспансии этой энергии являются особо приближенными преданными Кришны (нанда-чинмайа- раса-пратибхвитбхи). Такие преданные не относятся к категории садхана-сиддх.

Текст

нйа сукхпо бхагавн
дехин гопик-сута
джнин чтма-бхӯтн
йатх бхактиматм иха

Пословный перевод

на — не; айам — этот; сукха-па — легко достижимый или приносящий счастье; бхагавн — Верховная Личность Бога; дехинм — тех, кто воспринимает жизнь на телесном уровне, особенно карми; гопик-сута — Кришна, сын матушки Яшоды (Кришну в роли сына Васудевы зовут Всудевой, а в роли сына матушки Яшоды – Кришной); джнинм ча — и гьяни, пытающихся избавиться от материальной скверны; тма-бхӯтнм — самодостаточных йогов; йатх — как; бхакти-матм — преданных; иха — здесь (в этом мире).

Перевод

Верховная Личность Бога, Кришна, сын матушки Яшоды, доступен преданным, которые с искренней любовью служат Ему, но для тех, кто занимается умозрительным философствованием, или пытается обрести духовное совершенство с помощью суровых аскетических подвигов, или отождествляет себя с телом, Он труднодостижим.

Комментарий

Кришна, Верховная Личность Бога в образе сына Яшода-маты, легко доступен преданным, но не тапасви, йогам, гьяни и тем, кто отождествляет себя с телом. Иногда их называют шанта-бхактами, но на самом деле настоящая бхакти начинается с дасья-расы. В «Бхагавад-гите» (4.11) Кришна говорит:

йе йатх м прападйанте
тс татхаива бхаджмй ахам
мама вартмнувартанте
манушй пртха сарваа

«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи». Все ищут Кришну, ибо Он — Высшая Душа всех индивидуальных душ. Каждый человек любит свое тело и хочет оберегать его, потому что он — душа — находится внутри тела; точно так же каждый любит душу, потому что душа является неотъемлемой частицей Сверхдуши. Так что на самом деле каждый стремится обрести счастье, возродив свои отношения со Сверхдушой. В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь говорит: ведаи ча сарваир ахам эва ведйа — «Цель всех Вед — постичь Меня». Стало быть, и карми, и гьяни, и йоги, и святые — все ищут Кришну. Однако лишь тот, кто идет по стопам преданных, у которых есть личные отношения с Кришной, — особенно жителей Вриндавана, — способен достичь высшего положения, получив возможность общаться с Кришной. Вндвана паритйаджйа падам эка на гаччхати: говорится, что Кришна ни на миг не покидает Вриндаван. Вриндавана-васи: матушка Яшода, друзья Кришны и возлюбленные Кришны, юные гопи, с которыми Он танцует, — связаны с Кришной очень близкими отношениями, и Кришна становится доступным тем, кто идет по стопам этих преданных. Нитья-сиддхи — это экспансии Кришны, которые всегда находятся вместе с Кришной; но если те, кто пытается обрести садхана- сиддхи, будут идти по стопам спутников Кришны, относящихся к категории нитья-сиддх, они тоже легко достигнут Кришны. Однако некоторые существа привязаны к разным формам телесного самоотождествления. Например, Господь Брахма и Господь Шива занимают очень высокое положение, поэтому у них присутствует сознание того, что они — великие ишвары. Иными словами, поскольку Господь Брахма и Господь Шива являются гуна-аватарами и занимают высокое положение, они чувствуют себя в какой-то степени равными Кришне. Но у чистых преданных, обитателей Вриндавана, нет никакого телесного самоотождествления. Они полностью отдают себя служению Господу, переполненные возвышенной любовью к Нему — премой. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху учил: прем пум-артхо махн — высшим совершенством жизни является према, чистая любовь в отношениях с Кришной. И матушка Яшода — величайшая из преданных, достигших этого совершенства.

Текст

кшас ту гха-ктйешу
вйагрй мтари прабху
адркшӣд арджунау пӯрва
гухйакау дханадтмаджау

Пословный перевод

кша ту — Кришна же; гха-ктйешу — в домашних делах; вйагрйм — очень занята; мтари — когда мать; прабху — Господь; адркшӣт — увидел; арджунау — деревья-близнецы арджуна; пӯрвам — впереди; гухйакау — те, что в одну из прошлых эпох были полубогами; дханада-тмаджау — сыновей Куверы, хранителя сокровищ полубогов.

Перевод

Матушка Яшода была поглощена домашними делами, а тем временем Верховный Господь, Кришна, увидел деревья-близнецы, называемые ямала-арджуна, которые в далеком прошлом были полубогами, сыновьями Куверы.

Текст

пур нрада-пена
вкшат прпитау мадт
налакӯвара-маигрӣвв
ити кхйтау рийнвитау

Пословный перевод

пур — в прошлом; нрада-пена — проклятием Нарады Муни; вкшатм — форму деревьев; прпитау — получили; мадт — из- за безумия; налакӯвара — один из них – Налакувара; маигрӣвау — а другой – Манигрива; ити — так; кхйтау — широко известные; рий анвитау — наделенные большим богатством.

Перевод

В прошлой жизни эти два брата, которых звали Налакувара и Манигрива, имели всевозможные богатства и купались в роскоши. Возгордившись, они стали смотреть на всех свысока, поэтому Нарада Муни проклял их и они стали деревьями.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Матушка Яшода связывает Господа Кришну».