Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ

CAPÍTULO TRINTA E SEIS

Смерть Аришты, демона в обличье быка

A Morte de Ariṣṭa, o Demônio Touro

В этой главе рассказывается о том, как Кришна убил Ариштасуру, и о том, как повел себя Камса, узнав от Нарады, что Кришна и Баларама — сыновья Васудевы.

Este capítulo descreve como Kṛṣṇa matou Ariṣṭāsura e como Kaṁsa reagiu ao saber, através de Nārada, que Kṛṣṇa e Balarāma eram os filhos de Vasudeva.

Намереваясь убить Кришну и Балараму, демон Аришта принял облик огромного быка с острыми рогами. Все жители деревни пастухов пришли в ужас, когда увидели приближающегося Ариштасуру. Но Кришна успокоил их и, когда демон приблизился к Нему, схватил демона за рога и отбросил его на восемнадцать шагов. Силы почти покинули Аришту, однако он все еще горел желанием напасть на Кришну. Взмокший от пота, демон вновь ринулся на Господа, но Кришна снова схватил его за рога и швырнул оземь, словно тот был грудой мокрого белья. Изрыгая потоки крови, демон испустил дух, а Кришна и Рама, восхваляемые полубогами и Своими друзьями-пастушками, возвратились в деревню.

O demônio Ariṣṭa queria matar Kṛṣṇa e Balarāma e, por isso, as­sumiu a forma de um enorme touro de chifres pontiagudos. Todos na vila pastoril de Kṛṣṇa ficaram aterrorizados quando Ariṣṭāsura se aproximou, mas o Senhor os tranquilizou e, quando o demônio touro O atacou, Ele o agarrou pelos chifres e o lançou a cerca de seis metros de distância. Embora enfraquecido, Ariṣṭa ainda queria ata­car Kṛṣṇa. Então, pingando suor, ele atacou o Senhor novamente. Desta vez, Kṛṣṇa pegou-o pelos chifres, jogou-o no chão e bateu-o como um monte de roupa molhada. O demônio vomitou sangue e abandonou a vida. A seguir, Kṛṣṇa e Rāma, enquanto eram honrados pelos semideuses e vaqueirinhos, retornaram à vila.

Вскоре после этого случая Нарада Муни, великий мудрец из числа полубогов, пришел в гости к царю Камсе. Он рассказал царю о том, что Кришна и Баларама были сыновьями вовсе не Нанды, а Васудевы и что в страхе перед Камсой Васудева отдал двух мальчиков на попечение Нанды. Нарада также сказал, что Камсе суждено умереть от рук этих двух братьев.

Pouco tempo depois, Nārada Muni, o grande sábio entre os semi­deuses, foi ver o rei Kaṁsa. Ele informou ao rei que Kṛṣṇa e Balarāma não eram filhos de Nanda, mas sim de Vasudeva. Foi por temor a Kaṁsa que Vasudeva deixara os dois meninos aos cuidados de Nanda. Além disso, Nārada anunciou, Kaṁsa encontraria sua morte nas mãos dEles.

Услышав эти новости, Камса задрожал от страха и злости и стал лихорадочно думать, как уничтожить Кришну и Балараму. Он вызвал к себе демонов Чануру и Муштику и повелел им убить братьев во время состязания борцов. Затем он обратился к Акруре, который всегда добросовестно выполнял свои обязанности. Камса взял его за руку и принялся убеждать его поехать во Врадж, чтобы привезти мальчиков в Матхуру. Согласившись выполнить волю Камсы, Акрура возвратился домой.

Kaṁsa tremeu de medo e ira ao ouvir tudo isso e, com grande perturbação, começou a pensar em como destruir Kṛṣṇa e Balarāma. Ele chamou os demônios Cāṇūra e Muṣṭika e os instruiu a matar os dois irmãos em um torneio de luta. Depois, falou com Akrūra, que era perito em executar seus deveres. Tomando Akrūra pela mão, Kaṁsa persuadiu-o a ir até Vraja e trazer os dois meninos para Mathurā. Akrūra concordou em cumprir a ordem de Kaṁsa e, então, voltou para casa.

ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: Вскоре после этого в деревне пастухов появился демон Аришта. Приняв обличье быка с огромным горбом, он заставил землю задрожать, разрывая ее своими копытами.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: O demônio Ariṣṭa foi, então, à vila dos vaqueiros. Aparecendo sob a forma de um touro com uma grande corcova, ele fazia a terra tremer enquanto a partia com seus cascos.
ТЕКСТ 2:
Ариштасура оглушительно ревел и рыл копытами землю. С задранным хвостом и горящими от ярости глазами, он принялся крушить своими рогами насыпные ограждения, то тут, то там оскверняя землю своими испражнениями и мочой.
VERSO 2:
Ariṣṭāsura berrava muito estridentemente e escavava o chão. Com a cauda erguida e os olhos chamejantes, ele começou a quebrar as barragens com as pontas dos chifres, soltando um pouco de excremento e urina a intervalos.
ТЕКСТЫ 3-4:
Дорогой царь, облака сгрудились вокруг горба Ариштасуры, по ошибке приняв его за вершину горы. Увидев демона с острыми рогами, пастухи и их жены обомлели от ужаса. Его пронзительный рев так испугал беременных женщин и коров, что у всех них случились выкидыши.
VERSOS 3-4:
Meu querido rei, nuvens pairavam sobre a corcova do Ariṣṭā­sura de chifres pontiagudos, tomando-a por uma montanha, e quando os vaqueiros e as senhoras avistaram o demônio, ficaram aterrorizados. De fato, a reverberação estridente de seus berros assustou de tal maneira as vacas e mulheres grávidas que elas abortaram.
ТЕКСТ 5:
О царь, домашние животные в страхе разбежались с пастбищ, а все жители Вриндавана в надежде бросились к Господу Говинде, умоляя Его защитить их и восклицая: «Кришна! Кришна!»
VERSO 5:
Os animais domésticos fugiram do pasto amedrontados, ó rei, e todos os habitantes correram em direção ao Senhor Govinda em busca de abrigo, gritando “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa!”
ТЕКСТ 6:
Когда Верховный Господь увидел, как поверженные в смятение пастухи и их семьи убегают от демона, Он стал успокаивать их, говоря: «Не бойтесь!» Затем Он обратился к демону-быку с такими словами.
VERSO 6:
Ao ver a comunidade dos vaqueiros perturbada e fugindo de medo, o Senhor Supremo os acalmou, dizendo: “Não temais.” Então, Ele chamou o demônio touro da seguinte maneira.
ТЕКСТ 7:
Эй ты, глупец! Что это ты о себе возомнил, негодяй, решив, что можешь безнаказанно пугать пастухов и их скот? Разве ты не видишь, что здесь нахожусь Я, наказывающий всех негодяев вроде тебя?
VERSO 7:
Ó tolo! O que pensas estar fazendo, patife perverso, assus­tando a comunidade dos vaqueiros e seus animais quando Eu estou aqui unicamente para punir canalhas corruptos como tu!
ТЕКСТ 8:
С этими словами непогрешимый Господь Хари хлопнул ладонями по плечам, чтобы громким звуком еще больше разозлить Ариштасуру. Затем Господь небрежно оперся Своей могучей, похожей на змею рукой о плечо одного из Своих друзей. Так стоял Он перед демоном, глядя на него.
VERSO 8:
Tendo falado estas palavras, o infalível Senhor Hari bateu nos braços com as palmas das mãos, irritando Ariṣṭa ainda mais com esse som alto. Então, o Senhor despreocupadamente passou Seu poderoso e serpentino braço sobre o ombro de um amigo e ficou de pé encarando o demônio.
ТЕКСТ 9:
Рассвирепевший Аришта стал рыть землю копытом, а затем с задранным хвостом, вокруг которого клубились облака, в ярости бросился на Кришну.
VERSO 9:
Assim provocado, Ariṣṭa escarvou o chão com um de seus cas­cos e, então, com nuvens pairando ao redor de sua cauda erguida, arremeteu furiosamente contra Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 10:
Направив вперед свои острые рога и искоса глядя на Кришну злыми, налитыми кровью глазами, Аришта помчался на Него, словно молния, выпущенная Индрой.
VERSO 10:
Mirando as pontas de seus chifres bem para a frente e lançan­do dos cantos de seus olhos injetados de sangue olhares ameaça­dores para o Senhor Kṛṣṇa, Ariṣṭa correu na direção dEle a toda a velocidade, como um raio lançado por Indra.
ТЕКСТ 11:
Тогда Верховный Господь Кришна ухватил Ариштасуру за рога и отбросил его на восемнадцать шагов, в точности как слон, который сражается со своим соперником.
VERSO 11:
O Supremo Senhor Kṛṣṇa agarrou Ariṣṭāsura pelos chifres e lançou-o dezoito passos para trás, assim como faria um elefante quando em luta com um elefante rival.
ТЕКСТ 12:
Получив такой отпор от Господа, демон снова поднялся и, покрывшись испариной и тяжело дыша, вновь набросился на Него, ослепленный гневом.
VERSO 12:
Depois de ser assim rechaçado pelo Senhor Supremo, o demô­nio touro levantou-se e, respirando com dificuldade e suando por todo o corpo, voltou a atacá-lO com um acesso de cólera irre­fletida.
ТЕКСТ 13:
Увидев, что Аришта вновь ринулся в атаку, Господь Кришна схватил его за рога и ударом ноги повалил наземь. Затем Господь стал бить демона так, будто тот был мокрой тряпкой. Под конец Он вырвал один из рогов Аришты и этим рогом бил демона до тех пор, пока тот не потерял сознание.
VERSO 13:
Quando Ariṣṭa realizou seu ataque, o Senhor Kṛṣṇa agarrou-o pelos chifres e, com o pé, derrubou-o no chão. O Senhor bateu-o, então, como se fosse um pano molhado e, por fim, arrancou um dos chifres do demônio e golpeou-o com o próprio chifre até que o demônio caísse prostrado.
ТЕКСТ 14:
Изрыгая потоки крови, исходя мочой и испражнениями, Ариштасура задергал ногами и стал вращать глазами. Так, измученный болью, он отправился в обитель Смерти. А полубоги оказали Господу Кришне почести, осыпав Его цветами.
VERSO 14:
Vomitando sangue e excretando profusa quantidade de excremento e urina, estrebuchando e revirando os olhos, Ariṣṭāsura partiu para a morada da Morte em meio a grandes dores. Os semi­deuses honraram o Senhor Kṛṣṇa lançando flores sobre Ele.
ТЕКСТ 15:
Расправившись с демоном-быком Ариштасурой, Кришна, всегда радующий глаза пастушек, вместе с Баларамой вошел в деревню пастухов.
VERSO 15:
Tendo assim matado o demônio touro Ariṣṭa, Ele, que é um festival para os olhos das gopīs, entrou na vila dos vaqueiros com Balarāma.
ТЕКСТ 16:
После того как Кришна, чьи подвиги удивительны, убил Ариштасуру, Нарада Муни отправился к царю Камсе. Этот могущественный мудрец, который во всем видит руку Господа, обратился к Камсе с такими словами.
VERSO 16:
Depois que Kṛṣṇa, que age de maneiras admiráveis, matou Ariṣṭāsura, Nārada Muni foi falar com o rei Kaṁsa. Aquele po­deroso sábio de visão divina disse ao rei o seguinte.
ТЕКСТ 17:
[Нарада сказал Камсе:] На самом деле Яшода родила девочку, а Кришна — это сын Деваки. Рама же — это сын Рохини. Опасаясь за Их жизнь, Васудева отдал Кришну и Балараму на попечение своего друга Махараджи Нанды. Именно эти два мальчика убивали всех твоих помощников.
VERSO 17:
[Nārada contou a Kaṁsa:] O filho de Yaśodā era de fato uma menina, e Kṛṣṇa é o filho de Devakī. Além disso, Rāma é filho de Rohiṇī. Por temor, Vasudeva confiou Kṛṣṇa e Balarāma a seu amigo Nanda Mahārāja, e foram esses dois meninos que mata­ram teus homens.
ТЕКСТ 18:
Услышав это, повелитель Бходжей рассвирепел и от ярости потерял власть над собой. Решив убить Васудеву, он выхватил свой острый меч.
VERSO 18:
Ao ouvir isso, o senhor dos Bhojas se enfureceu e perdeu o controle dos sentidos. Então, empunhou uma espada afiada para matar Vasudeva.
ТЕКСТ 19:
Однако Нарада остановил его, напомнив, что смерть придет к нему вовсе не от руки Васудевы, но от двух его сыновей. Тогда Камса приказал заковать Васудеву и его жену в железные кандалы.
VERSO 19:
Mas Nārada impediu Kaṁsa, lembrando-lhe que eram os dois filhos de Vasudeva que causariam sua morte. Kaṁsa, então, man­dou prender Vasudeva e sua esposa com grilhões de ferro.
ТЕКСТ 20:
Когда Нарада ушел, царь Камса вызвал к себе Кеши и приказал ему: «Отправляйся во Врадж и убей Раму и Кришну».
VERSO 20:
Depois que Nārada partiu, o rei Kaṁsa mandou chamar Keśi e ordenou-lhe: “Vai e mata Rāma e Kṛṣṇa.”
ТЕКСТ 21:
Затем царь Бходжей созвал всех своих министров во главе с Муштикой, Чанурой, Шалой и Тошалой, а также погонщиков слонов. Царь обратился к ним с такими словами.
VERSO 21:
Em seguida, o rei dos Bhojas chamou seus ministros, chefiados por Muṣṭika, Cāṇūra, Śala e Tośala, e também seus guardadores de elefantes. O rei disse-lhes o seguinte.
ТЕКСТЫ 22-23:
Мои дорогие герои, Чанура и Муштика, выслушайте меня. В пастушеской деревне Нанды живут Рама и Кришна, сыновья Анакадундубхи [Васудевы]. Мне было предсказано, что эти два мальчика станут причиной моей смерти. Когда Их привезут сюда, вы должны под предлогом состязания в борьбе убить Их.
VERSOS 22-23:
Meus caros heróis Cāṇūra e Muṣṭika, por favor, escutai. Rāma e Kṛṣṇa, os filhos de Ānakadundubhi [Vasudeva], estão vivendo na vila pastoril de Nanda. Foi predito que esses dois rapazes serão a causa de minha morte. Quando Eles forem tra­zidos para cá, matai-Os a pretexto de envolvê-lOs em um torneio de luta.
ТЕКСТ 24:
Окружите арену для борьбы многочисленными трибунами для зрителей, и пусть все жители города и близлежащих округов приходят посмотреть на открытое состязание.
VERSO 24:
Erguei um ringue de luta com muitas arquibancadas para a audiência, e trazei todos os moradores da cidade e dos distritos vizinhos para verem a competição aberta.
ТЕКСТ 25:
Ты же, о погонщик слонов, мой верный слуга, должен привести ко входу на борцовскую арену слона Кувалаяпиду, чтобы он убил двух моих врагов.
VERSO 25:
Tu, ó guardador de elefantes, meu bom homem, deves colocar o elefante Kuvalayāpīḍa na entrada da arena de luta e fazê-lo matar meus dois inimigos.
ТЕКСТ 26:
Начните жертвоприношение в честь моего лука на четырнадцатый день лунного месяца, строго следуя всем предписаниям Вед. Во время ягьи принесите в жертву великодушному Господу Шиве достойных животных.
VERSO 26:
Começai o sacrifício do arco no dia de Caturdaśī segundo as prescrições védicas pertinentes. Em um ritual de imolação, oferecei as espécies apropriadas de animais ao magnânimo senhor Śiva.
ТЕКСТ 27:
Дав указания своим советникам, Камса вызвал к себе Акруру, самого выдающегося члена рода Яду. Камса в совершенстве знал искусство извлечения личной выгоды, поэтому он взял Акруру за руку и заговорил, обращаясь к нему.
VERSO 27:
Depois de ter dado essas ordens a seus ministros, Kaṁsa cha­mou Akrūra, o mais eminente dos Yadus. Kaṁsa conhecia a arte de obter vantagem para si próprio e, por isso, tomou a mão de Akrūra e disse-lhe o seguinte.
ТЕКСТ 28:
Мой дорогой Акрура, ты самый лучший из благодетелей. Пожалуйста, из уважения ко мне окажи мне дружескую услугу. Среди всех Бходжей и Вришни нет никого равного тебе по доброте.
VERSO 28:
Meu querido e caridosíssimo Akrūra, faze-me um favor de amigo por respeito a mim. Entre os Bhojas e Vṛṣṇis, não existe mais ninguém tão generoso para nós como tu.
ТЕКСТ 29:
О добросердечный Акрура, ты всегда достойно выполняешь свои обязанности, и потому я целиком завишу от тебя, в точности как могущественный Индра, который, стремясь достичь своих целей, принял покровительство Господа Вишну.
VERSO 29:
Gentil Akrūra, sempre cumpres teus deveres com sobriedade, motivo pelo qual eu conto contigo, assim como o poderoso Indra refugiou­-se no Senhor Viṣṇu para alcançar suas metas.
ТЕКСТ 30:
Пожалуйста, отправляйся в деревню Нанды, где живут два сына Анакадундубхи, и без промедления привези Их сюда на этой колеснице.
VERSO 30:
Por favor, vai à vila de Nanda, onde estão vivendo os dois filhos de Ānakadundubhi, e traze-Os aqui nesta quadriga sem demora.
ТЕКСТ 31:
Полубоги, которых всегда защищает Вишну, прислали этих двух мальчиков на мою погибель. Привези Их сюда, а также скажи Нанде и остальным пастухам, чтобы они явились ко мне с богатой данью.
VERSO 31:
Os semideuses, que estão sob a proteção de Viṣṇu, enviaram esses dois rapazes como minha morte. Traze-Os aqui e, além disso, faz com que Nanda e os outros vaqueiros venham com presentes de tributo.
ТЕКСТ 32:
Когда ты привезешь сюда Кришну и Балараму, Их убьет мой слон, могучий, словно сама смерть. Если же волею случая Им удастся избежать смерти, тогда Их убьют мои борцы, беспощадные, как удар молнии.
VERSO 32:
Depois que trouxeres Kṛṣṇa e Balarāma, providenciarei que Eles sejam mortos por meu elefante, que é tão poderoso como a própria morte. E se por acaso escaparem dele, providenciarei que meus lutadores, que são tão fortes como o raio, matem os dois.
ТЕКСТ 33:
Когда эти двое будут мертвы, я убью Васудеву и всех их скорбящих родственников — Вришни, Бходжей и Дашархов.
VERSO 33:
Quando esses dois estiverem mortos, matarei Vasudeva e todos os seus lastimosos parentes – os Vṛṣṇis, Bhojas e Daśārhas.
ТЕКСТ 34:
Я также убью своего старого отца, Уграсену, который мечтает получить мое царство, его брата Деваку и всех остальных моих врагов.
VERSO 34:
Também matarei meu velho pai, Ugrasena, que cobiça o meu reino, e seu irmão Devaka, bem como todos os meus outros inimigos.
ТЕКСТ 35:
Тогда, о друг мой, земля будет очищена от шипов.
VERSO 35:
Então, meu amigo, esta terra ficará livre dos espinhos.
ТЕКСТ 36:
Мой старший родственник Джарасандха и дорогой друг Двивида поддерживают меня во всем и желают мне добра. Шамбара, Нарака и Бана тоже любят меня. С их помощью я убью всех царей, состоящих в сговоре с полубогами, и стану править всей землей.
VERSO 36:
Jarāsandha, meu parente mais velho, e Dvivida, meu querido amigo, são sólidos benquerentes meus, bem como Śambara, Na­raka e Bāṇa. Eu os usarei para aniquilar aqueles reis que são aliados dos semideuses, após o que governarei a Terra.
ТЕКСТ 37:
Теперь, когда ты знаешь о моих намерениях, пожалуйста, отправляйся и поскорее привези сюда Кришну и Балараму, пригласив Их посмотреть на великое жертвоприношение — дханур- ягью — и полюбоваться великолепием столицы династии Яду.
VERSO 37:
Agora que compreendes minhas intenções, por favor, parte logo e traze Kṛṣṇa e Balarāma para assistirem ao sacrifício do arco e verem a opulência da capital dos Yadus.
ТЕКСТ 38:
Шри Акрура сказал: О царь, ты разработал замечательный план, чтобы избежать несчастий. И все же помни, что человеку следует одинаково относиться к успеху и поражению, ибо лишь судьба решает, какие плоды принесут наши поступки.
VERSO 38:
Śrī Akrūra disse: Ó rei, habilmente tramaste um plano para livrar-te de qualquer desgraça. Ainda assim, deve-se ser equânime no sucesso e no fracasso, já que é com certeza o destino que produz os resultados do nosso trabalho.
ТЕКСТ 39:
Обычный человек всегда стремится осуществить свои желания, даже если судьба не позволяет ему достичь этого. Такие попытки приносят ему как счастье, так и горе. Но несмотря на все это, я выполню твой приказ.
VERSO 39:
Uma pessoa comum está determinada a agir de acordo com seus desejos mesmo quando o destino frustra a concretização deles. Por isso, ela se depara com a felicidade e o sofrimento. Porém, mesmo sendo este o caso, executarei tua ordem.
ТЕКСТ 40:
Шукадева Госвами сказал: Дав указания Акруре, царь Камса отпустил советников и удалился в свои покои, а Акрура возвратился домой.
VERSO 40:
Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim instruído Akrūra, o rei Kaṁsa dispensou seus ministros e retirou-se para seus aposentos, e Akrūra voltou para casa.