Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Capítulo Quatro

Явление Шри Нарады

O Aparecimento de Śrī Nārada

ТЕКСТ 1:
Выслушав Суту Госвами, старший по возрасту и ученый Шаунака Муни, возглавлявший риши, которые совершали эту продолжительную жертвенную церемонию, обратился к нему со словами приветствия.
VERSO 1:
Ao ouvir Sūta Gosvāmī falar desse modo, Śaunaka Muni, que era o mais velho e erudito líder de todos os ṛṣis ocupados naquela prolongada cerimônia sacrifical, congratulou-se com Sūta Gosvāmī, dirigindo-se a ele da seguinte maneira.
ТЕКСТ 2:
Шаунака сказал: О Сута Госвами, ты самый удачливый и почитаемый из тех, кто может пересказывать писания. Будь милостив, поведай нам благую весть «Шримад-Бхагаватам», переданную великим и могущественным мудрецом Шукадевой Госвами.
VERSO 2:
Śaunaka disse: Ó Sūta Gosvāmī, tu és o mais afortunado e respeitado entre todos aqueles que podem falar e recitar. Relata, por favor, a piedosa mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam, que foi proferida pelo grande e poderoso sábio Śukadeva Gosvāmī.
ТЕКСТ 3:
В какое время и в каком месте это началось и почему? Откуда к великому мудрецу Кришне-двайпаяне Вьясе пришло вдохновение, побудившее его составить это произведение?
VERSO 3:
Quando e onde esta literatura apareceu primeiramente, e por que foi compilada? De onde Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, o grande sábio, obteve inspiração para compilá-la?
ТЕКСТ 4:
Его [Вьясадевы] сын был великим преданным, монистом, чей ум был уравновешен и всегда сосредоточен на едином. Он был трансцендентен к мирской деятельности, но не показывал этого и походил на невежественного человека.
VERSO 4:
Seu filho [de Vyāsadeva] era um grande devoto, um monista equilibrado, cuja mente estava sempre concentrada no monismo. Ele era transcendental às atividades mundanas, porém, sendo retraído, parecia uma pessoa ignorante.
ТЕКСТ 5:
Когда Шрила Вьясадева, шедший следом за своим сыном, проходил мимо прекрасных юных девушек, купавшихся обнаженными, они прикрыли свои тела одеждами, хотя сам Шри Вьясадева не был наг. Но когда мимо них проходил его сын, они не сделали этого. Мудрец попросил их объяснить, почему они так поступили, на что девушки ответили, что его сын чист и, глядя на них, не видит различий между мужчиной и женщиной, тогда как Вьясадева видит их.
VERSO 5:
Enquanto Śrī Vyāsadeva seguia seu filho, jovens e belas donzelas que se banhavam nuas cobriram seus corpos com roupas, muito embora Śrī Vyāsadeva não estivesse nu. Mas elas não fizeram o mesmo quando seu filho passou. O sábio perguntou sobre isso, e as jovens donzelas responderam que seu filho era purificado e, ao olhá-las, não fazia distinção entre o masculino e o feminino. O sábio, porém, fazia tais distinções.
ТЕКСТ 6:
Как узнали его [Шрилу Шукадеву, сына Вьясы] жители Хастинапура [современного Дели], когда после странствий по провинциям Куру и Джангала он вошел в их город, выглядя как немой безумный дурачок?
VERSO 6:
Como ele [Śrīla Śukadeva, o filho de Vyāsa] foi reconhecido pelos cidadãos quando entrou na cidade de Hastināpura [agora Delhi], após vaguear, com aparência de louco, mudo e retardado, pelas províncias de Kuru e Jāṅgala?
ТЕКСТ 7:
Как случилось, что царь Парикшит встретил этого великого мудреца, получив возможность услышать из его уст великую песнь, заключающую в себе трансцендентную сущность Вед [«Бхагаватам»]?
VERSO 7:
Como aconteceu de o rei Parīkṣit encontrar esse grande sábio, tornando possível que essa grande essência transcendental dos Vedas [Bhāgavatam] fosse cantada para ele?
ТЕКСТ 8:
Обычно он [Шукадева Госвами] задерживался у дверей домохозяев только на время, которое необходимо, чтобы подоить корову, и делал это лишь для того, чтобы освятить их жилище.
VERSO 8:
Ele [Śukadeva Gosvāmī] estava acostumado a permanecer à porta de um chefe de família apenas ο tempo suficiente para a ordenha de uma vaca. Ε ele ο fazia apenas para santificar a residência.
ТЕКСТ 9:
Махараджа Парикшит считается великим совершенным преданным Господа, и его рождение и деяния удивительны. Поведай же нам о нем.
VERSO 9:
Afirma-se que Mahārāja Parīkit é um grande devoto de primeira classe do Senhor, e que seu nascimento e suas atividades são todos maravilhosos. Por favor, fala-nos sobre ele.
ТЕКСТ 10:
Он был великим императором и владел всеми богатствами доставшегося ему по наследству царства. Он был такой возвышенной личностью, что умножал славу династии Панду. Почему же он все оставил и удалился на берег Ганги, чтобы поститься до прихода смерти?
VERSO 10:
Ele foi um grande imperador e possuía todas as opulências do reino herdado. Ele era tão grandioso que estava sempre aumentando o prestígio da dinastia Pāṇḍu. Por que ele abandonou tudo para sentar-se às margens do Ganges e jejuar até a morte?
ТЕКСТ 11:
Он был таким великим императором, что все враги приходили и припадали к его стопам. Ради собственного блага они отдавали ему все свои богатства. Он был молод, полон сил и обладал несметными царскими богатствами. Почему же он захотел оставить все это, включая собственную жизнь?
VERSO 11:
Ele era um imperador tão grandioso que todos os seus inimigos costumavam vir prostrar-se a seus pés e entregar todas as riquezas para o próprio benefício deles. Ele era pleno de juventude e força, e possuía insuperáveis opulências reais. Por que ele quis abandonar tudo, inclusive sua vida?
ТЕКСТ 12:
Те, кто предан делу Личности Бога, живут только ради благополучия, прогресса и счастья других людей. Они не преследуют корыстных целей. Конечно, император [Парикшит] не был привязан к мирским богатствам, как же он мог оставить свое бренное тело, служившее прибежищем для других?
VERSO 12:
Aqueles que estão devotados à causa da Personalidade de Deus vivem apenas para o bem-estar, desenvolvimento e felicidade dos outros. Eles não visam a nenhum interesse egoísta. Assim, muito embora o imperador [Parīkṣit] estivesse livre de todo apego às posses mundanas, como poderia abandonar seu corpo mortal, que era o refúgio dos outros?
ТЕКСТ 13:
Мы знаем, что ты сведущ во всем, за исключением некоторых разделов Вед, и поэтому можешь ясно ответить на вопросы, которые мы только что задали тебе.
VERSO 13:
Sabemos que tu és versado no significado de todos os temas, com exceção de algumas partes dos Vedas, e assim podes explicar claramente as respostas a todas as perguntas que acabamos de fazer-te.
ТЕКСТ 14:
Сута Госвами сказал: Когда вторая эпоха перекрыла третью, Сатьявати, дочь Васу, родила Парашаре Муни великого мудреца [Вьясадеву].
VERSO 14:
Sūta Gosvāmī disse: Quando o segundo milênio se sobrepôs ao terceiro, o grande sábio [Vyāsadeva] nasceu de Parāśara, no ventre de Satyavatī, a filha de Vasu.
ТЕКСТ 15:
Однажды на восходе солнца он [Вьясадева] совершил утреннее омовение в водах Сарасвати и сел в уединении, чтобы сосредоточиться.
VERSO 15:
Certa vez, ele [Vyāsadeva], logo ao nascer do Sol, tomou sua ablução matinal nas águas do Sarasvatī e sentou-se sozinho para concentrar-se.
ТЕКСТ 16:
Великий мудрец Вьясадева предвидел, что люди начнут пренебрегать своими обязанностями в эту эпоху. Это происходит на Земле в различные века под влиянием невидимых сил, проявляющихся с течением времени.
VERSO 16:
O grande sábio Vyāsadeva viu anomalias nas funções do milênio. Isso acontece na Terra em diferentes eras, devido a forças invisíveis, no decorrer do tempo.
ТЕКСТЫ 17-18:
Обладая знанием и трансцендентным зрением, великий мудрец предвидел, что под влиянием этого века все материальное придет в упадок. Он предвидел также, что у неверующих людей сократится продолжительность жизни и из-за отсутствия добродетели они станут беспокойными. Поэтому он погрузился в размышления о том, как помочь людям всех сословий и укладов жизни.
VERSOS 17-18:
O grande sábio, que estava plenamente equipado em conhecimento, pôde ver, através de sua visão transcendental, a deterioração de tudo que é material, devido à influência da era. Ele pôde ver, também, que as pessoas sem fé teriam, em geral, reduzida sua duração de vida e seriam impacientes, devido à falta de bondade. Desse modo, ficou pensativo pelo bem-estar dos homens em todos os status e ordens de vida.
ТЕКСТ 19:
Он видел, что жертвоприношения, упомянутые в Ведах, являются средством, с помощью которого можно очистить деятельность людей. И чтобы упростить этот процесс, он разделил единую Веду на четыре части с целью распространить их среди людей.
VERSO 19:
Ele viu que os sacrifícios mencionados nos Vedas eram meios pelos quais as ocupações das pessoas poderiam ser purificadas. E, para simplificar o processo, dividiu o único Veda em quatro, a fim de expandi-los entre os homens.
ТЕКСТ 20:
Четыре части изначального источника знания [Вед] были выделены в самостоятельные произведения, а описания исторических фактов и подлинных событий, содержащиеся в Пуранах, именуются пятой Ведой.
VERSO 20:
As quatro divisões das fontes originais de conhecimento [os Vedas] foram feitas separadamente. Mas os fatos históricos e histórias autênticas mencionados nos Purāṇas são chamados de quinto Veda.
ТЕКСТ 21:
После того как Веда была разделена на четыре части, Паила Риши стал учителем «Риг-веды», Джаймини — учителем «Сама-веды», и только Вайшампаяна прославился знанием «Яджур-веды».
VERSO 21:
Após os Vedas serem divididos em quatro partes, Paila Ṛṣi tornou-se o professor do Ṛg Veda; Jaimini, o professor do Sāma Veda, e Vaiśampāyana sozinho obteve a glória do Yajur Veda.
ТЕКСТ 22:
Суманту Муни Ангире была поручена «Атхарва-веда», которой он посвятил всего себя, а моему отцу Ромахаршане — Пураны и исторические хроники.
VERSO 22:
Ao Sumantu Muni Aṅgirā, que era um ṛṣi muito devotado, foi confiado o Atharva Veda. E meu pai, Romaharṣaṇa, ficou encarregado dos Purāṇas e registros históricos.
ТЕКСТ 23:
Все эти сведущие ученые в свою очередь передали доверенные им Веды своим многочисленным ученикам, ученикам учеников и их ученикам. Так образовались соответствующие школы последователей Вед.
VERSO 23:
Todos esses estudiosos eruditos, por sua vez, transmitiram os Vedas que lhes foram confiados a seus muitos discípulos, bem como aos discípulos de segunda e terceira gerações, e assim surgiram os respectivos ramos dos seguidores dos Vedas.
ТЕКСТ 24:
Таким образом, великий мудрец Вьясадева, очень милостивый к невежественным людям, преподнес Веды в такой форме, чтобы их могли усвоить даже люди с невысоким интеллектом.
VERSO 24:
Dessa forma, o grande sábio Vyāsadeva, que é muito bondoso para com as massas ignorantes, editou os Vedas para que eles pudessem ser assimilados pelos homens pouco intelectuais.
ТЕКСТ 25:
Движимый состраданием, великий мудрец решил, что это целесообразно, ибо позволит людям достичь высшей цели жизни. И потому он составил великое историческое повествование «Махабхарата», предназначенное для женщин, шудр и друзей дваждырожденных.
VERSO 25:
Por compaixão, o grande sábio considerou com sensatez que isso capacitaria os homens a atingirem o objetivo último da vida. Desse modo, ele compilou a grande narração histórica chamada Mahābhārata, para as mulheres, os trabalhadores e os amigos dos duas vezes nascidos.
ТЕКСТ 26:
О дваждырожденные брахманы, хотя он трудился на благо всех людей, в сердце он оставался неудовлетворенным.
VERSO 26:
Ó brāhmaṇas duas vezes nascidos! Embora ele se dedicasse a trabalhar para o completo bem-estar de todas as pessoas, sua mente ainda não estava satisfeita.
ТЕКСТ 27:
В сердце мудреца не было удовлетворения, и тогда он стал размышлять, ибо ему была ведома суть религии. Он сказал себе следующее.
VERSO 27:
Assim, o sábio, estando com o coração insatisfeito, começou de imediato a refletir, porque conhecia a essência da religião, e disse para si mesmo:
ТЕКСТЫ 28-29:
Я смиренно поклонялся Ведам, духовному учителю и жертвенному алтарю, соблюдая все строгие обеты ученичества. Я придерживался всех правил и показал значение ученической преемственности, составив «Махабхарату», благодаря которой даже женщины, шудры и прочие [друзья дваждырожденных] могут встать на путь религии.
VERSOS 28-29:
Eu tenho, sob estritos votos disciplinares, despretensiosamente adorado os Vedas, o mestre espiritual e o altar de sacrifício. Também me submeti às regulações e mostrei o significado da sucessão discipular, através da explicação do Mahābhārata, pelo qual mesmo as mulheres, śūdras e outros [os amigos dos duas vezes nascidos] podem perceber o caminho da religião.
ТЕКСТ 30:
Я чувствую, что мне чего-то недостает, хотя я обладаю всем, что, согласно Ведам, необходимо человеку.
VERSO 30:
Estou me sentindo incompleto, embora esteja plenamente dotado de tudo que é requerido pelos Vedas.
ТЕКСТ 31:
Возможно, причина этого кроется в том, что я не выделил преданное служение Господу, которое привлекает и совершенных существ, и непогрешимого Господа.
VERSO 31:
Talvez seja porque não indiquei especificamente o serviço devocional ao Senhor, que é querido tanto pelos seres perfeitos quanto pelo Senhor infalível.
ТЕКСТ 32:
Как уже упоминалось, Нарада подошел к хижине Кришны-двайпаяны Вьясы, расположенной на берегу Сарасвати, в тот момент, когда Вьясадева сокрушался о своем несовершенстве.
VERSO 32:
Como se mencionou antes, Nārada chegou à cabana de Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa às margens do Sarasvatī justamente quando ele estava se lamentando pelos seus defeitos.
ТЕКСТ 33:
При появлении Шри Нарады, которое было добрым знаком, Шри Вьясадева почтительно поднялся и склонился перед ним с таким благоговением, с каким поклонился бы Брахмаджи, творцу Вселенной.
VERSO 33:
Com a auspiciosa chegada de Nārada, Śrī Vyāsadeva levantou-se respeitosamente e o adorou, oferecendo-lhe veneração igual a que se dá a Brahmājī, o criador.