Skip to main content

ТЕКСТЫ 17-18

VERSOS 17-18

Текст

Texto

бхаутика̄на̄м̇ ча бха̄ва̄на̄м̇
ш́акти-хра̄сам̇ ча тат-кр̣там
аш́раддадха̄на̄н них̣саттва̄н
дурмедха̄н храсита̄йушах̣
bhautikānāṁ ca bhāvānāṁ
śakti-hrāsaṁ ca tat-kṛtam
aśraddadhānān niḥsattvān
durmedhān hrasitāyuṣaḥ
дурбхага̄м̇ш́ ча джана̄н вӣкшйа
мунир дивйена чакшуша̄
сарва-варн̣а̄ш́рама̄н̣а̄м̇ йад
дадхйау хитам амогха-др̣к
durbhagāṁś ca janān vīkṣya
munir divyena cakṣuṣā
sarva-varṇāśramāṇāṁ yad
dadhyau hitam amogha-dṛk

Пословный перевод

Sinônimos

бхаутика̄на̄м ча — а также всего, что состоит из материи; бха̄ва̄на̄м — деятельности; ш́акти-хра̄сам ча — и упадок сил природы; тат-кр̣там — совершаемой; аш́раддадха̄на̄н — неверующими; них̣саттва̄н — беспокойными из-за отсутствия гуны благости; дурмедха̄н — неразумными; храсита — сократившейся; а̄йушах̣ — продолжительности жизни; дурбхага̄н ча — а также несчастливыми; джана̄н — людьми; вӣкшйа — видя; муних̣муни; дивйена — трансцендентным; чакшуша̄ — видением; сарва — все; варн̣а-а̄ш́рама̄н̣а̄м — всех статусов и укладов жизни; йат — то, что; дадхйау — размышлял; хитам — благо; амогха-др̣к — тот, кто обладает полным знанием.

bhautikānām ca — também de tudo que é feito de matéria; bhāvānām — ações; śakti-hrāsam ca — e deterioração do poder natural; tat-kṛtam — causado por esta; aśraddadhānān — daqueles sem fé; niḥsattvān — impacientes devido à falta do modo da bondade; durmedhān — lentos de raciocínio; hrasita — reduzida; āyuṣaḥ — da duração de vida; durbhagān ca — também os azarentos; janān — pessoas em geral; vīkṣya — vendo; muniḥ — o muni; divyena — pela transcendental; cakṣuṣā — visão; sarva — todos; varṇa-āśramāṇām — de todos os status e ordens de vida; yat — que; dadhyau — contemplou; hitam — bem-estar; amogha-dṛk — uma pessoa que está plenamente equipada em conhecimento.

Перевод

Tradução

Обладая знанием и трансцендентным зрением, великий мудрец предвидел, что под влиянием этого века все материальное придет в упадок. Он предвидел также, что у неверующих людей сократится продолжительность жизни и из-за отсутствия добродетели они станут беспокойными. Поэтому он погрузился в размышления о том, как помочь людям всех сословий и укладов жизни.

O grande sábio, que estava plenamente equipado em conhecimento, pôde ver, através de sua visão transcendental, a deterioração de tudo que é material, devido à influência da era. Ele pôde ver, também, que as pessoas sem fé teriam, em geral, reduzida sua duração de vida e seriam impacientes, devido à falta de bondade. Desse modo, ficou pensativo pelo bem-estar dos homens em todos os status e ordens de vida.

Комментарий

Comentário

Непроявленные силы времени настолько могущественны, что в положенный срок предают забвению все материальное. В Кали-югу, последнюю в цикле четырех эпох, под влиянием времени все материальное приходит в упадок. В этот век продолжительность жизни материального тела большинства людей сильно сокращается, а память слабеет. Деятельность материальной природы не так интенсивна, как раньше. Земля не дает таких урожаев зерна, как в прежние века, а коровы — столько молока, как раньше, уменьшаются урожаи фруктов и овощей. Вследствие этого всем живым существам — людям и животным — не хватает здоровой, дающей силы пищи. Из-за нехватки самого необходимого для жизни продолжительность ее, естественно, сокращается, память и интеллект слабеют, люди становятся лицемерными в отношениях друг с другом, и так далее.

SIGNIFICADOAs forças imanifestas do tempo são tão poderosas que reduzem toda a matéria ao esquecimento no devido curso. Em Kali-yuga, o último milênio de um ciclo de quatro milênios, o poder de todos os objetos materiais se deteriora pela influência do tempo. Nesta era, a duração do corpo material das pessoas em geral é muito reduzida, o mesmo acontecendo com a memória. A ação da matéria também não tem tanto estímulo. A terra não produz grãos alimentícios nas mesmas proporções de outras eras. A vaca não dá tanto leite quanto costumava dar anteriormente. A produção de frutas e legumes é menor que antes. Desse modo, todos os seres vivos, tanto homens quanto animais, não têm alimentação abundante e nutritiva. Devido à carência de tantos recursos vitais, a duração de vida é naturalmente reduzida, a memória é curta, a inteligência é débil, as relações mútuas são cheias de hipocrisia e assim por diante.

Великий мудрец Вьясадева мог видеть это благодаря своему трансцендентному зрению. Как астролог способен увидеть судьбу человека, а астроном — предугадать солнечные и лунные затмения, так и освобожденные души, смотрящие на мир сквозь призму богооткровенных писаний, могут предсказывать будущее человечества. Они видят это благодаря духовной проницательности, приобретенной в результате духовной практики.

O grande sábio Vyāsadeva pôde ver isso através de sua visão transcendental. Assim como um astrólogo pode ver o futuro de um homem, ou um astrônomo pode predizer os eclipses solares e lunares, as almas liberadas que podem ver através das escrituras podem predizer o futuro de toda a humanidade. Elas podem perceber isso devido à sua visão aguçada pela realização espiritual.

Такие трансценденталисты, которые по природе своей являются преданными Господа, всегда жаждут служить на благо всем людям. Они — истинные друзья всех, в отличие от так называемых «народных вождей», не способных предвидеть даже того, что случится через пять минут. В этот век большинство людей вместе с их так называемыми «вождями» — неудачники, которые не верят в духовное знание и находятся под влиянием века Кали. Их постоянно беспокоят различные недуги. Сейчас, например, многие больны туберкулезом, и существует множество туберкулезных лечебниц, хотя раньше ничего этого не было и в помине, так как время и условия жизни были более благоприятными. В этот век неудачники избегают встреч с трансценденталистами, представителями Шрилы Вьясадевы, которые постоянно заняты бескорыстным служением, думая лишь о том, как помочь людям всех сословий и укладов жизни. Трансценденталисты, продолжающие миссию Вьясы, Нарады, Мадхвы, Чайтаньи, Рупы, Сарасвати и других, — это величайшие благодетели человечества. Они не отличаются друг от друга. Люди могут быть разными, но миссия у них одна — вернуть падшие души домой, обратно к Богу.

E todos esses transcendentalistas, que são naturalmente devotos do Senhor, estão sempre ansiosos por estar a serviço do bem-estar das pessoas em geral. Eles são os verdadeiros amigos das pessoas em geral, ao contrário dos ditos líderes públicos, que são incapazes de ver o que acontecerá daqui a cinco minutos. Nesta era, as pessoas em geral, bem como seus ditos líderes, são todos sujeitos desventurados, sem fé no conhecimento espiritual e influenciados pela era de Kali. Eles andam sempre perturbados por várias doenças. Por exemplo, na era atual, há muitos doentes de tuberculose e hospitais de tuberculosos, mas, antigamente, não era assim, porque os tempos não eram tão desfavoráveis. Os homens desventurados desta era relutam sempre em dar acolhida aos transcendentalistas que são representantes de Śrīla Vyāsadeva e trabalhadores desinteressados, sempre ocupados em planejar algo que possa ajudar a todas as pessoas, em todos os status e ordens de vida. Os maiores filantropos são aqueles transcendentalistas que representam a missão de Vyāsa, Nārada, Madhva, Caitanya, Rūpa, Sarasvatī etc. Eles são todos um e o mesmo. As personalidades podem ser diferentes, mas o objetivo da missão é o mesmo, a saber, levar as almas caídas de volta ao lar, de volta ao Supremo.