Skip to main content

VERSO 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

dṛṣṭvānuyāntam ṛṣim ātmajam apy anagnaṁ
devyo hriyā paridadhur na sutasya citram
tad vīkṣya pṛcchati munau jagadus tavāsti
strī-pum-bhidā na tu sutasya vivikta-dṛṣṭeḥ
др̣шт̣ва̄нуйа̄нтам р̣шим а̄тмаджам апй анагнам̇
девйо хрийа̄ паридадхур на сутасйа читрам
тад вӣкшйа пр̣ччхати мунау джагадус тава̄сти
стрӣ-пум-бхида̄ на ту сутасйа вивикта-др̣шт̣ех̣

Sinônimos

Пословный перевод

dṛṣṭvā — vendo; anuyāntam — seguindo; ṛṣim — o sábio; ātmajam — seu filho; api — apesar de; anagnam — não despido; devyaḥ — belas donzelas; hriyā — por timidez; paridadhuḥ — cobriram o corpo; na — não; sutasya — do filho; citram — espantoso; tat vīkṣya — ao ver isto; pṛcchati — perguntando; munau — ao muni (Vyāsa); jagaduḥ — responderam; tava — vosso; asti — há; strī-pum — masculino e feminino; bhidā — diferenças; na — não; tu — mas; sutasya — do filho; vivikta — purificado; dṛṣṭeḥ — daquele que olha.

др̣шт̣ва̄ — увидев; ануйа̄нтам — следующего за; р̣шим — мудреца; а̄тма-джам — сыном; апи — хотя; анагнам — не обнаженный; девйах̣ — прекрасные девы; хрийа̄ — из стыдливости; паридадхух̣ — прикрыли тело; на — не; сутасйа — сын; читрам — пораженный; тат вӣкшйа — увидев это; пр̣ччхати — спросившему; мунаумуни (Вьясе); джагадух̣ — ответили; тава — тебя; асти — есть; стрӣ-пум — мужчина и женщина; бхида̄ — различия; на — не; ту — но; сутасйа — сына; вивикта — очистившийся; др̣шт̣ех̣ — тот, кто смотрит.

Tradução

Перевод

Enquanto Śrī Vyāsadeva seguia seu filho, jovens e belas donzelas que se banhavam nuas cobriram seus corpos com roupas, muito embora Śrī Vyāsadeva não estivesse nu. Mas elas não fizeram o mesmo quando seu filho passou. O sábio perguntou sobre isso, e as jovens donzelas responderam que seu filho era purificado e, ao olhá-las, não fazia distinção entre o masculino e o feminino. O sábio, porém, fazia tais distinções.

Когда Шрила Вьясадева, шедший следом за своим сыном, проходил мимо прекрасных юных девушек, купавшихся обнаженными, они прикрыли свои тела одеждами, хотя сам Шри Вьясадева не был наг. Но когда мимо них проходил его сын, они не сделали этого. Мудрец попросил их объяснить, почему они так поступили, на что девушки ответили, что его сын чист и, глядя на них, не видит различий между мужчиной и женщиной, тогда как Вьясадева видит их.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADONa Bhagavad-gītā (5.18), afirma-se que um sábio erudito vê com igualdade um erudito e nobre brāhmaṇa, um caṇḍāla (comedor de cachorro), um cachorro ou uma vaca, devido à sua visão espiritual. Śrīla Śukadeva Gosvāmī alcançou esse estágio. Assim sendo, ele não via macho nem fêmea; ele via do mesmo modo, embora sob roupagens diferentes, todas as entidades vivas. As moças que estavam se banhando podiam entender a mente de um homem simplesmente por estudar seu procedimento, assim como por olhar uma criança podemos ver quão inocente ela é. Śukadeva Gosvāmī era um jovem rapaz de dezesseis anos de idade, motivo pelo qual todas as partes de seu corpo estavam desenvolvidas. Ele também estava nu, assim como as donzelas. No entanto, porque Śukadeva Gosvāmī era transcendental às relações sexuais, ele parecia muito inocente. As moças, através de suas qualificações especiais, puderam sentir isso de imediato e, portanto, não se importaram muito com ele. Mas quando seu pai passou, as moças vestiram-se rapidamente. As moças eram exatamente como suas filhas ou netas, apesar do que elas reagiram à presença de Vyāsadeva, de acordo com o costume social, porque Śrīla Vyāsadeva desempenhava o papel de chefe de família. Um chefe de família tem que distinguir entre masculino e feminino, pois, de outra maneira, não pode ser um chefe de família. Devemos, portanto, tentar entender a posição da alma espiritual, sem nenhum apego a masculino e feminino. Enquanto houver tal distinção, não se deve tentar ser um sannyāsī come Śukadeva Gosvāmī. Pelo menos teoricamente, deve-se estar convencido de que uma entidade viva não é macho nem fêmea. A aparência externa é feita de matéria pela natureza material para atrair o sexo oposto e, assim, manter-nos enredados na existência material. A alma liberada está acima dessa distinção pervertida. Ela não distingue entre um ser vivo e outro. Para ela, eles são um e o mesmo espírito. A perfeição dessa visão espiritual é o estágio liberado, e Śrīla Śukadeva Gosvāmī alcançou esse estágio. Śrīla Vyāsadeva também estava no estágio transcendental, mas, porque estava na condição de chefe de família, não se fazia passar por uma alma liberada, por uma questão de costume.

В «Бхагавад-гите» (5.18) говорится, что мудрец, обладающий духовным видением, одинаково смотрит на благородного ученого брахмана, чандала (собакоеда), собаку или корову. Шрила Шукадева Госвами достиг этого уровня. Поэтому он видел не мужчин и женщин, а живые существа в различных одеяниях. Купающиеся девушки могли видеть, что у человека на уме, просто наблюдая за его поведением, подобно тому, как, глядя на ребенка, можно понять, насколько он невинен. Шукадеве Госвами в то время было уже шестнадцать лет, и все части его тела были развиты. Как и девушки, он был наг. Но поскольку Шукадева Госвами был трансцендентен к половым отношениям, он выглядел, как невинное дитя. Девушки, благодаря своим особым способностям, сразу почувствовали это и не обратили на него внимания. Но когда мимо них проходил его отец, они торопливо оделись. Эти девушки годились ему в дочери или во внучки, и все же они отреагировали на его появление так, как было принято в обществе, поскольку Шрила Вьясадева играл роль домохозяина. Домохозяин должен видеть разницу между мужчиной и женщиной, иначе он не сможет быть домохозяином. Таким образом, нужно стараться понять разницу между душой и телом, не обращая внимания на пол. До тех пор пока человек видит эти различия, он не должен становиться санньяси, как Шукадева Госвами. Человек должен хотя бы теоретически быть убежден в том, что живое существо не является ни мужчиной, ни женщиной. Это внешнее телесное одеяние создано материальной природой, чтобы привлечь противоположный пол и удержать живое существо в сетях материального бытия. Освобожденная душа выше этих различий. Она не видит разницы между живыми существами. Она видит во всех живых существах единое духовное начало. Совершенством этого духовного видения является освобождение, и Шрила Шукадева Госвами достиг этой ступени. Шрила Вьясадева тоже находился на трансцендентном уровне, но, как домохозяин, он, подчиняясь обычаю, не претендовал на то, чтобы его считали освобожденной душой.