Skip to main content

ТЕКСТ 31

VERSO 31

Текст

Texto

ким̇ ва̄ бха̄гавата̄ дхарма̄
на пра̄йен̣а нирӯпита̄х̣
прийа̄х̣ парамахам̇са̄на̄м̇
та эва хй ачйута-прийа̄х̣
kiṁ vā bhāgavatā dharmā
na prāyeṇa nirūpitāḥ
priyāḥ paramahaṁsānāṁ
ta eva hy acyuta-priyāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ким ва̄ — или; бха̄гавата̄х̣ дхарма̄х̣ — деятельность живых существ в преданном служении; на — не; пра̄йен̣а — почти; нирӯпита̄х̣ — указана; прийа̄х̣ — дорогая; парамахам̇са̄на̄м — совершенным существам; те эва — что также; хи — определенно; ачйута — непогрешимому; прийа̄х̣ — притягательная.

kim — ou; bhāgavatāḥ dharmāḥ — atividades devocionais dos seres vivos; na — não; prāyeṇa — quase; nirūpitāḥ — orientado; priyāḥ — querido; paramahaṁsānām — dos seres perfeitos; te eva — que também; hi — certamente; acyuta — o infalível; priyāḥ — atrativo.

Перевод

Tradução

Возможно, причина этого кроется в том, что я не выделил преданное служение Господу, которое привлекает и совершенных существ, и непогрешимого Господа.

Talvez seja porque não indiquei especificamente o serviço devocional ao Senhor, que é querido tanto pelos seres perfeitos quanto pelo Senhor infalível.

Комментарий

Comentário

В этом стихе Шрила Вьясадева сам говорит о своей неудовлетворенности. Он был неудовлетворен, так как естественным состоянием живого существа является преданное служение Господу. Пока человек не утвердится в естественном состоянии служения, ни Господь, ни он сам не могут быть полностью удовлетворены. Вьясадева обнаружил свое упущение, и в этот момент перед ним предстал Нарада Муни, его духовный учитель. Это описывается следующим образом.

SIGNIFICADOAqui Śrīla Vyāsadeva expressa com suas próprias palavras a insatisfação que estava sentindo. Ele a sentia por estar preocupado com a condição normal do ser vivo no serviço devocional ao Senhor. A menos que estejam na condição normal de serviço, nem o Senhor nem o ser vivo podem ficar plenamente satisfeitos. Esse defeito foi por ele sentido quando Nārada Muni, seu mestre espiritual, foi a seu encontro. Isso se descreve da seguinte maneira.