Skip to main content

ТЕКСТ 282

Text 282

Текст

Texto

эи та’ кахилун̇ тома̄йа вйа̄дхера а̄кхйа̄на
йа̄ ш́униле хайа са̄дху-сан̇га-прабха̄ва-джн̃а̄на
ei ta’ kahiluṅ tomāya vyādhera ākhyāna
yā śunile haya sādhu-saṅga-prabhāva-jñāna

Пословный перевод

Palabra por palabra

эи та’ кахилун̇ — итак, Я рассказал; тома̄йа — тебе; вйа̄дхера а̄кхйа̄на — историю об охотнике; йа̄ ш́униле — слушая которую; хайа — появляется; са̄дху-сан̇га — общения с преданными; прабха̄ва — о могуществе; джн̃а̄на — знание.

ei ta’ kahiluṅ — así he narrado; tomāya — a ti; vyādhera ākhyāna — la historia del cazador; śunile — escuchando la cual; haya — hay; sādhu-saṅga — de la relación con devotos; prabhāva — de la influencia; jñāna — conocimiento.

Перевод

Traducción

«Итак, Я рассказал тебе историю про охотника. Выслушав это повествование, можно понять, как могущественно общение с преданными».

«Así te he narrado el episodio del cazador. Quien escucha esta narración puede entender la influencia de la relación con devotos.

Комментарий

Significado

Шри Чайтанья Махапрабху хотел подчеркнуть, что даже охотник, низший из людей, может стать возвышенным вайшнавом, просто общаясь с Нарадой Муни или преданным в авторитетной школе учителей, к которой принадлежал сам Нарада.

Śrī Caitanya Mahāprabhu quería poner de relieve que hasta un cazador, el más bajo de los hombres, puede llegar a ser un vaiṣṇava elevadísimo gracias a la relación con Nārada Muni o con un devoto que pertenezca a su sucesión discipular genuina.