Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Texto

‘курванти’-пада эи парасмаипада хайа
кр̣шн̣а-сукха-нимитта бхаджане та̄тпарйа кахайа
‘kurvanti’-pada ei parasmaipada haya
kṛṣṇa-sukha-nimitta bhajane tātparya kahaya

Пословный перевод

Palabra por palabra

курванти-пада — слово курванти; эи — это; парасмаи-пада — глагольная форма, указывающая на то, что действие производится для других; хайа — есть; кр̣шн̣а-сукха-нимитта — чтобы порадовать Кришну; бхаджане — в преданном служении; та̄тпарйа — смысл; кахайа — сказан.

kurvanti-pada — la palabra kurvanti; ei — ésta; parasmai-pada — una forma verbal que indica cosas hechas para otros; haya — es; kṛṣṇa-sukha-nimitta — para satisfacer a Kṛṣṇa; bhajane — en servicio devocional; tātparya — el significado; kahaya — se dice.

Перевод

Traducción

«Слово курванти означает „они делают что-то для других“, поскольку эта форма глагола „делать“ обозначает действие, совершаемое ради других. Она употребляется в связи с преданным служением, заниматься которым следует ради удовольствия Кришны. Таково значение слова курванти».

«La palabra “kurvanti” significa “ellos hacen algo para otros”, pues es una forma del verbo “hacer” que indica cosas hechas para otros. Se emplea en relación con el servicio devocional, que se debe realizar para la satisfacción de Kṛṣṇa. Ése es el significado de la palabra “kurvanti”.

Комментарий

Significado

В санскрите любой глагол, в том числе глагол «делать», имеет две формы: парасмаи-пада и атмане-пада. Если что-то делается для собственного удовлетворения, употребляется форма атмане-пада. В этом случае глагол «делать» будет звучать на санскрите как курвате. Если же нечто делается для других, глагол меняет окончание на курванти. Иначе говоря, Шри Чайтанья Махапрабху сообщает Санатане Госвами, что в стихе а̄тма̄ра̄ма глагол курванти указывает на то, что делать что-либо следует только ради удовлетворения Кришны. Это подтверждает и грамматист Панини. Глагол ставится в форме атмане-пада в том случае, когда действие совершается ради собственного блага, а если оно совершается для других, употребляется форма парасмаи-пада. Таким образом, форма глагола выбирается в зависимости от того, совершается ли действие ради собственного удовольствия или ради удовольствия другого.

En sánscrito, el verbo «hacer» tiene dos formas, técnicamente denominadas parasmai-pada y ātmane-pada. Cuando las cosas se hacen para la propia satisfacción, la forma se denomina ātmane-pada; en ese caso, el español «hacer» es, en sánscrito, kurvarte. Cuando las cosas se hacen para otros, la forma verbal pasa a ser kurvanti. De este modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu informó a Sanātana Gosvāmī de que en el verso ātmārāma, el verbo kurvanti significa que las cosas deben hacerse solamente para la satisfacción de Kṛṣṇa. Así lo confirma el gramático Pāṇini. El verbo toma la forma ātmane-pada cuando la acción es para el propio beneficio; cuando se hace para otros, se denomina parasmai-pada. Por lo tanto, la forma del verbo depende de si algo se hace para la propia satisfacción o para satisfacción de otra persona.