ТЕКСТ 124
Text 124
Текст
Texto
трут̣ир йуга̄йате тва̄м апаш́йата̄м
кут̣ила-кунталам̇ ш́рӣ-мукхам̇ ча те
джад̣а удӣкшата̄м̇ пакшма-кр̣д др̣ш́а̄м
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
Пословный перевод
Palabra por palabra
ат̣ати — идет; йат — когда; бхава̄н — Твоя Милость; ахни — днем; ка̄нанам — в лес; трут̣их̣ — полсекунды; йуга̄йате — кажется целой югой; тва̄м — Ты; апаш́йата̄м — тех, кто не видит; кут̣ила-кунталам — украшенное вьющимися волосами; ш́рӣ-мукхам — прекрасное лицо; ча — и; те — Твое; джад̣ах̣ — глупец; удӣкшата̄м — глядя на; пакшма-кр̣т — создатель век; др̣ш́а̄м — глаз.
aṭati — va; yat — cuando; bhavān — Tu Señoría; ahni — durante el día; kānanam — al bosque; truṭiḥ — medio segundo; yugāyate — parece un yuga; tvām — a Ti; apaśyatām — de los que no ven; kuṭila-kuntalam — adornada de bucles de cabello; śrī-mukham — hermosa cara; ca — y; te — Tuya; jaḍaḥ — estúpido; udīkṣatām — mirar a; pakṣma-kṛt — el que creó los párpados; dṛśām — de los ojos.
Перевод
Traducción
„О Кришна, когда днем Ты уходишь в лес и мы не видим Твоего прекрасного лица, обрамленного вьющимися волосами, тогда даже полсекунды длятся для нас дольше юги. Мы считаем, что творец, закрывший веками наши глаза, которыми мы созерцаем Тебя, просто глуп“.
«“¡Oh, Kṛṣṇa!, durante el día, cuando vas al bosque y no vemos Tu dulce cara, que está rodeada de bucles de Tus hermosos cabellos, medio segundo se nos hace tan largo como toda una era. Y pensamos que el creador es un necio, pues ha puesto párpados en estos ojos que usamos para verte.”
Комментарий
Significado
Этот стих произносят гопи (Бхаг., 10.31.15).
Este verso fue hablado por las gopīs en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.15).