Skip to main content

ТЕКСТ 129

Text 129

Текст

Texto

ш́унийа̄ кавира хаила ладжджа̄, бхайа, висмайа
хам̇са-мадхйе бака йаичхе кичху на̄хи кайа
śuniyā kavira haila lajjā, bhaya, vismaya
haṁsa-madhye baka yaiche kichu nāhi kaya

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́унийа̄ — услышав; кавира — поэта; хаила — был; ладжджа̄ — стыд; бхайа — страх; висмайа — изумление; хам̇са-мадхйе — среди белых лебедей; бака — утка; йаичхе — как; кичху — что-либо; на̄хи — не; кайа — говорит.

śuniyā — al escuchar; kavira — del poeta; haila — hubo; lajjā — vergüenza; bhaya — miedo; vismaya — asombro; haṁsa-madhye — en medio de cisnes blancos; baka — un pato; yaiche — tal y como; kichu — algo; nāhi — no; kaya — pronuncia.

Перевод

Traducción

Когда бенгальский поэт услышал выговор Сварупы Дамодары Госвами, он ощутил стыд, страх и изумление. Он чувствовал себя уткой в кругу белых лебедей и не мог произнести ни слова.

Al escuchar la reprimenda de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, el poeta bengalí se sintió avergonzado, asustado y sorprendido. En verdad, como un pato en una reunión de cisnes blancos, no pudo decir nada.